Gramática

Temas concretos de Gramática: verbos frasales, modales, voz pasiva, etc...

31/1/14

Different ways of looking

To look (at) is the basic verb used in English with the meaning of 'mirar' in Spanish, but there are other related verbs which also mean 'mirar', but in a specific way. These verbs, like to stare, to gaze or to glare, each has a distinctive semantic feature ('rasgo semántico diferencial') which allows it to be used to express 'looking' in a different way. Here are the main ones: - to stare (at) - to look fixedly (mirar fijamente) - to gaze (at) - to look intently, as in wonder, delight or interest, at a work of art, a beautiful landscape,...

28/1/14

The Spider's Web

I share with you today this unpublished story of mine, an attempt at stream of conciousness (monólogo interior), a literary style in which a character's thoughts, feelings, and reactions are depicted in a continuous flow as they come to the person's mind, uninterrupted by conventional punctuation marks. This technique can be found, for example, in some pages of James Joyce's Ulysses. THE SPIDER’S WEB What awful weather tonight my friend so windy and cold outside but how nice and cosy it is to sit here with you near the fire what...

25/1/14

Pinceladas gramaticales: At/in/on

At/in/on Estas tres preposiciones se usan en inglés para indicar un lugar o tiempo determinado, por lo que, en la mayoría de los casos, equivalen a 'en' en español. Con objeto de evitar en lo posible confusiones en su uso, vamos a repasar a continuación los significados básicos de cada una de ellas: Para indicar lugar, se usa: at - para indicar posición en un punto determinado: at the bus stop - en la parada del autobús at the dentist's - en el dentista at the top of the stairs - en lo alto de la escalera at the traffic lights -...

23/1/14

Verbos frasales en novelas de Agatha Christie

Agatha Christie usaba con frecuencia verbos frasales en sus obras. Hoy comparto con vosotros varios ejemplos tomados de tres de sus novelas más conocidas: Ten Little Niggers, The Murder at the Vicarage y Crooked House. El ejercicio que os propongo es completar cada verbo frasal con su partícula correspondiente: Ten Little Niggers 1.- I'll just put things straight in the dining-room and make sure everything's locked up right, and then I'll turn ...... 2.- You know, it beats me - why that young fellow wanted to do himself......I've been worrying...

20/1/14

Noah Webster

If you had the opportunity to watch the cartoon in my recent post, Symphony in Slang, you may have noticed that Saint Peter asked Noah Webster to help him decipher a newcomer's language which he wasn't able to understand. In case some of my followers do not know much about Lexicography, I have the pleasure to share with them today some brief notes on this great American Lexicographer:  Noah Webster  Noah Webster was born on October 16th, 1758 in West Hartford, Connecticut. He worked on his father’s farm until he was fourteen,...

Juegos de palabras en Symphony in Slang

Tras escuchar el vídeo Symphony in Slang que subí hace unos días a mi blog, algunos de mis seguidores me han pedido que les explique algo más los juegos de palabras de algunos de los modismos, que no acaban de ver bien. Esto es perfectamente comprensible. Se trata de un cartoon con montones de modismos, la mayoría de carácter muy coloquial, algunos de ellos, como to punch cattle (conducir ganado), inglés americano y otros incluso slang, como pins (piernas). Esto hace que el lenguaje utilizado por el protagonista de la historia no sea entendido...

Pinceladas léxicas: to fit/to suit

TO FIT/TO SUIT Referidos a la ropa, to fit significa que la prenda en cuestión es la talla adecuada y to suit, que le sienta bien a alguien, que le favorece: These shoes fit me perfectly – estos zapatos me están perfectamente. (son mi número) That dress doesn’t suit her – ese vestido no le sienta bien. (no le favorece) PRÁCTICA Rellena los huecos con la form apropiada de to fit o to suit: a.- Red ........................... you. You should wear it more often. b.- She’s so fat she can’t find clothes to ..................................

18/1/14

Symphony in Slang

Symphony in Slang from Lee Presson on Vimeo. Hoy comparto con vosotros este simpático cartoon con abundantes modismos, que os explico en inglés y traduzco al español: SCRIPT Saint Peter- You may enter. Next Please. Man- Howdy, Dan. What's new? How's tricks? What's cooking? Saint Peter- What's cooking? How's tricks? Hmm. What a strange language you bring from the earth. I don't seem to follow you. I shall refer you to the master of the dictionary, Noah Webster. Perhaps he can understand you.  Mr. Webster, this newcomer's vocabulary...

17/1/14

Sir Francis: The Chastity belt

chastity belt. Cinturón de castidad, artefacto que, según dicen, los Grandes en la Edad Media obligaban a sus esposas a colocarse en sus partes pudendas, cuando ellos tenían que ausentarse por largos periodos de tiempo (Cruzadas, etc.), para asegurarse de que su ‘honor’ quedaba intacto. Esta costumbre, según decía Sir Francis, daba lugar a veces a situaciones altamente embarazosas:      «I’m back from the wars      With sad news of disaster      A terrible mishap     ...