5/5/13

10 curiosos eufemismos usados por Shakespeare para ‘copular’


Inauguro la etiqueta 'Léxico' con este post en el que comparto con vosotros 10 curiosos eufemismos de los muchos usados por Shakespeare para la palabra 'copular'. Están tomados del libro de Eric Partridge Shakespeare’s Bawdy, 2ª ed. (Routledge & Kegan Paul, 1968)

  • to board a land carack ‘montarse en un barco de carga’, copular con una prostituta, en Othello
  • buried with her face upwards  ‘enterrada con la cara hacia arriba’ (una mujer copulando), en Much Ado About Nothing
  • to change the cod’s head for the salmon’s tail ‘cambiar la cabeza de bacalo por la cola del salmón’, en Othello, siendo the cod’s head y the salmon’s tail los genitales masc. y fem., sin que se sepa a ciencia cierta si cod’s head se refiere al pene y salmon’s tail a la vagina o viceversa, aunque Partridge se inclina a creer que cod’s head  es el pene, porque codpiece se usaba en tiempos de Shakespeare para designar la ‘bolsa del pantalón en la entrepierna para sujetar o proteger los genitales masc.’
  • to fill a bottle with a tun-dish ‘llenar una botella con un embudo’, en Measure for Measure
  • groping for trouts in a peculiar river pescar truchas con la mano en un rio privado’, Measure for Measure
  • to hang one’s bugle in an invisible baldrick ‘colgar el bugle de un tahalí invisible’ (el tahalí se usaba en las cacerías como soporte para llevar el bugle), en Much Ado About Nothing
  • to make the beast with two backs ‘hacer la bestia con dos jorobas’ (aludiendo a la imagen que forman un hombre y una mujer durante el coito), en Othello. Podría ser un calco del francés, porque la expresión fue usada en Gargantua et Pantagruel de Rabelais, alrededor de 1532.
  • to pick the lock ‘forzar la cerradura’, en Cymbeline
  • to put a man in one’s belly ‘poner un hombre en la barriga’ (dicho de la mujer), en As You Like It
  • to thrust to the wall, ‘empujar contra la pared’ (aludiendo a echar un polvo rápido), en Romeo and Juliet

6 comentarios :

  1. Me han gustado mucho los ejemplos, pero tengo una duda. Porqué se ha traducido "peculiar river" como "río privado"?

    ResponderEliminar
  2. Aunque 'peculiar' no se use ya con el significado de 'propiedad privada', en tiempos de Shakespeare su uso era frecuente y se siguió usando al menos hasta le primera mitad del siglo XVIII.

    ResponderEliminar
  3. Entonces, imagino que Shakespeare y sus contemporáneos sabían un poco de "the birds and the bees", no?

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Shakespeare sabía de todo y la prueba está en que seguimos citándolo 4 siglos después de su muerte

      Eliminar
  4. Creo que han decidido hace poco proclamarlo figura o representante nacional de todos los tiempos.

    ResponderEliminar
  5. Muy merecido. Sus dramas no han perdido un ápice de actualidad a pesar del tiempo transcurrido.

    ResponderEliminar