10/5/13

ANÁLISIS DEL DICCIONARIO NUEVO DE LAS DOS LENGUAS ESPAÑOLA É INGLESA DE CONNELLY & HIGGINS



La publicación entre 1797 y 1798 del Diccionario Nuevo de las Dos Lenguas Española é Inglesa, elaborado por Thomas Connelly, fraile dominico, confesor de la casa real de Carlos IV, ayudado por su sobrino, Thomas Higgins,  fraile carmelita, marca un hito en la historia de la lexicografía bilingüe en general, y de forma particular en la que relaciona ambas lenguas. Su carácter de obra innovadora para su época, adelantándose en dos siglos a muchos de los avances claves en la lexicografía contemporánea, ha motivado que la Universidad de Málaga se planteara la conveniencia y necesidad de hacerla llegar al investigador. 
La obra de Connelly & Higgins no es solamente el primer diccionario bidireccional inglés-español español-inglés que se publica en España, sino que presenta un sistema de compilación de definiciones mucho más preciso que el de las obras precedentes. Así mismo, ofrece un excelente resultado en cuanto al establecimiento de las equivalencias, realiza un tratamiento muy adecuado y muy extenso de la fraseología, otorga un papel relevante al ejemplo como fuente de información para el usuario, combina la información lingüística con la información enciclopédica, y, en suma, posee un largo etcétera de méritos que lo encumbran a una alta cima en la historia de la lexicografía a nivel mundial. 
La presente publicación, fruto de la investigación de los Drs Daniel Molina García y Fco. Sánchez Benedito, ofrece al lector no sólo un exhaustivo análisis de la macroestructura y microestructura de la obra de Connelly & Higgins, sino que también permite al usuario tener acceso a la información íntegra del documento original del siglo XVIII, ya que éste se presenta en formato DVD, pudiéndose hacer en él de forma fácil y rápida cuantas búsquedas sean necesarias. Servicio de Publicaciones de la Universidad de Málaga, 2007
Co-autor: Daniel Molina García 

0 comentarios :

Publicar un comentario en la entrada