When translating an idiom, the context in which it's said is all important. The Spanish idiom 'ponerse las botas', for example, has a different translation in English in each of the following sentences:
- Se ha puesto las botas vendiendo juguetes chinos - he's made a pile selling Chinese toys.
- se puso las botas metiendo tabaco rubio de contrabando en el país - he lined his pockets smuggling Virginia tobacco into the country.
- se puso las botas comiendo gambas en el banquete de bodas - he stuffed himself with prawns at the wedding reception.
- ayer salí con mi novia y nos pusimos las botas en el asiento trasero de mi coche -I went out with my girlfriend yesterday and we engaged in heavy petting on the back seat of my car.
The same thing can be said of 'sentar como un tiro':
- la lasaña me sentó como un tiro - the lasagna disagreed with me.
- me sentó como un tiro que mi amigo Kevin saliese con mi novia - I was really miffed that my friend Kevin went out with my girlfriend.
- ese peinado te sienta como un tiro - you look terrible on that hairdo.
In the same way 'dar calabazas' can be interpreted in two different ways:
- me declaré a Brenda, pero me dio calabazas - I proposed to Brenda, but she turned me down.
- el profe de mates me ha dado calabazas otra vez - the maths teacher has flunked me again.
Common mistakes
Hace 5 años
0 comentarios :
Publicar un comentario