5/5/13

'Hold your horses' y otros 18 modismos ingleses con caballos


Aquí tenéis una selección de modismos con la palabra ‘horse’, tomada de mi libro Diccionario Bilingüe de Modismos (Verticebooks, 2012):

Hold your horses! **
¡No tan aprisa!, ¡para el carro!

To put the cart before the horse **
Empezar la casa por el tejado.
Don’t buy the food till we know the number of gueststhat’s what I’d call
putting the cart before the horse – No compres la comida hasta que no sepamos
el número de invitados- eso es lo que yo llamaría empezar la casa por el tejado.

To be a dark horse**
Ser (alguien) una incógnita/un enigma.
That writer is a dark horse - nobody seems to know him - Ese escritor es una
incógnita - nadie parece conocerlo.

To flog a dead horse ***
Ser como hablar con la pared, machacar en hierro frío, malgastar saliva.
Stop asking the Government for funds for your new project. You’re fl ogging a
dead horse – Deja de pedir fondos al Gobierno para tu nuevo proyecto. Es como
hablar con la pared.
Sin.= It’s like talking to a brick wall **

Don’t look a gift horse in the mouth (ref.) **
A caballo regalado... (no le mires el diente).

(Straight) from the horse’s mouth **
De buena tinta.
I’ve had it straight from the horse’s mouth - Lo sé de muy buena tinta.
Sin.= To have sth on good authority ***

As strong as a horse **
Fuerte como un roble/un toro.

To change horses in midstream *
Cambiar de opinión a mitad de camino (esp. decidiendo apoyar la opinión
opuesta).
He changed horses in midstream and two weeks before the elections decided
to support the Labour Party - Cambió de opinión a mitad de camino y dos
semanas antes de las elecciones decidió apoyar al partido Laborista.

To have to (go and) see sb about a horse/dog (hum.)*
Tener que ausentarse un momento (gen. para ir al baño).

Horse sense *
Sentido común, inteligencia natural.
He never went to school, but he’s got a lot of horse sense – Nunca fue a la
escuela, pero tiene mucho sentido común.

A Trojan horse (liter.)*/The Wooden Horse of Troy*
El caballo de Troya (método empleado para infi ltrarse en las fi las enemigas)
(tamb. fig.).
Fear of the communist “Trojan horse” is still present in the minds of many
Americans – El miedo al “caballo de Troya” comunista sigue aun presente en la
mente de muchos americanos.

You can take a horse to water, but you can’t make it/him drink (ref.) *
Se puede llevar el caballo al agua, pero no se puede hacer que beba (trad.), se
puede infl uir en una persona para que haga algo sólo hasta cierto punto, más allá
del cual depende sólo de ella.

To back the wrong horse **
Apostar al perdedor.
It was a mistake to invest so much money in that business - I think you backed
the wrong horse - Fue un error invertir tanto dinero en ese negocio - creo que
apostaste al perdedor.

Horses for courses (IBr) *
Hay que encargar a cada cual el trabajo que mejor sabe hacer.
It isn’t such a diffi cult task, it’s just a question of “horses for courses” – La tarea
no es tan difícil, sólo es cuestión de encargar a cada cual el trabajo que mejor
sabe hacer.

To lock the stable door after the horse has bolted **
Poner remedio a algo cuando ya es demasiado tarde, a buenas horas (mangas
verdes).

A nod is as good as a wink (to a blind horse) **
A buen entendedor... (con media palabra basta).
Don’t explain any further, a nod is as good as a wink – No expliques nada más
– a buen entendedor....
Sin. = A word to the wise (is enough) *

To come/get off one’s high horse ***
Apearse/bajarse del burro, bajársele a uno los humos.
«Is he being reasonable?» «Yes, he’s come off his high horse» - «¿Está siendo
más razonable?» «Sí, ya se ha apeado del burro».
Cf - To get on one’s high horse *** – Subirse a la parra, darse importancia.

To eat like a horse ***
Comer como una lima.
If I were you I wouldn’t invite him to lunch - he eats like a horse – Yo en tu lugar
no lo invitaría a almorzar – come como una lima.
Sin.= To eat one’s head off **
Cf. To pig out (on sth) (esp. IAm) ** - Darse un atracón de comida.

That’s a horse of a differen/another colour **
Eso es harina de otro costal, eso es otro cantar.
Sin.= That’s another story ***, that’s a different kettle of fi sh *

---------------------------------

* Poco frecuente
** Bastante frecuente
*** Muy frecuente

2 comentarios :

  1. Recientemente he usado dos de esos modismos con "horse" en mis entradas del blog.

    Recuerdo una vez en Inglaterra que al ver un restaurante con el nombre "stables restaurant" no pude resistirme a hacer el comentario "where you can eat like a horse".

    ResponderEliminar