Gramática

Temas concretos de Gramática: verbos frasales, modales, voz pasiva, etc...

Léxico

Campos léxicos, sinónimos, antónimos, homónimos, falsos amigos, lenguaje tabú y un largo etcétera

Historias y humor

Pequeño cajón desastre para mis historias, anécdotas en mis clases, recuerdos...

Mis libros

Aquí podéis ver un pequeño resumen de mis libros más importantes

Charlas y conferencias

Las más significativas a lo largo de mi vida académica. Y las próximas

7/7/15

Todos mis libros -1



Ayer se cumplieron 79 años de mi vida y con este motivo me parece una buena idea dar un repaso a mis publicaciones.

Empezaré por mi Gramática Inglesa. Publicada la 1º ed. en 1975, por la Editorial Alhambra, ha venido reeditándose en sucesivas ediciones y reimprimiéndose todos los años hasta alcanzar la 9ª ed., actualizada,
 publicada recientemente, por Longman-Pearson, con la misma buena acogida que la primera.

Aquí tienen una breve reseña de la misma que ofrecí hace dos años en el primer post de mi blog:

"Gramática contrastiva español-inglés, útil para los estudiantes de habla española a cualquier nivel. Incorpora importantes innovaciones no tratadas en otras gramáticas similares, entre las que cabe destacar el tratamiento del subjuntivo español en inglés (capítulo 12), el de los verbos frasales (cap. 14), incluyendo un estudio pormenorizado de los valores de las partículas adverbiales (pp. 501-512), enormemente útil para entenderlos fácilmente. Contiene miles de ejemplos y resúmenes muy prácticos sobre los significados de los verbos modales (pp. 323-326), sobre la traducción al español de la forma en –ing (pp. 356-357), sobre los significados de lugar, tiempo y otras circunstancias de las preposiciones simples (pp. 449-452), maneras de expresar la forma impersonal en inglés (pp. 550-551), la negación (pp. 551-552), las órdenes o mandatos (pp.560-562), ruegos y peticiones (pp. 563-564), exclamaciones (pp. 564-567), etc. Incluye diez interesantes apéndices entre los que destacan los referidos al régimen preposicional de adjetivos, verbos y nombres, y el de los ‘verbos frasales’ de uso más frecuente."



29/6/15

Cleft sentences y pseudo-cleft sentences

Damos el nombre de cleft sentence a una oración que ha sido dividida en dos partes, cada una de ellas con su propio verbo. La primera parte, que debe empezar con it + el tiempo correspondiente del verbo to be, sirve para  destacar una determinada información de la oración. Por ejemplo, en la oración My brother married Alice in Oxford in 1999, podemos destacar que fue Alice y no otra persona con la que se casó mi hermano, que fue mi hermano el que se casó con ella y no otra persona, que la boda tuvo lugar en Oxford y no en otro lugar, y que el año en que se casaron fue 1999 y no otro, De esta  manera, para destacar cada uno de estos hechos, obtenemos las siguientes cleft sentences:

It was Alice that my brother married .
It was my brother that married Alice
It was in Oxford that my brother married Alice
It was in 1999 that my brother married Alice

Como puede verse por los ejemplos,cada cleft sentence empieza por it + el verbo to be para destacar el hecho que se quiere destacar que, típicamente, es una oración de relativo, encabezada por that.


Si el antecedente es una persona, who se usa a veces en lugar de that:
It was my brother who married Alice
It's my wife who drives the children to school

Si lo que queremos destacar es la acción completa, lo hacemos con una what-clause, es decir, con una oración encabezada por what, que recibe el nombre de pseudo-cleft sentence. Así,por ejemplo, de una oración  como You need love, obtenemos la pseudo-cleft sentence: What you need is love, y de You've spoilt everything, what you've done is to spoil everything. En este último caso el infinitivo sin to es también una alternativa válida: 

What you've done is spoil everything. 

Se usa all en lugar de what cuando el significado es "lo único que...":

All I did/the only thing I did was (to) drink a couple of beers (lo único que hice fue beber un par de cervezas)
.
Aunque con mucha menor frecuencia, se encuentran pseudo-cleft sentences encabezadas por where when:

Where the boss has his office is on the second floor
When I am most tired is in the evening

Por último, aunque igualmente poco frecuentes, encontramos a veces algunas pseudo-cleft sentences con who o how:

Who I mean is the chief inspector o, más comúnmente, The chief inspector is who I mean 
How he talked is with a Scottish accent o, más comúnmente,with a Scottish accent is how he talked

EJERCICIOS


* Contruye cleft sentences destacando el elemento en cursiva:

a- I met my wife in Paris
b- We were married in September
c- Bruno reported us to the police
d - The manager himself wants to speak to you
e - Benidorm is a nice place for a holiday, but I'm going to Marbella this summer
f - My left leg hurts, not the right one

** Convierte las siguientes oraciones en pseudo-cleft sentences, encabezadas por la palabra dada entre paréntesis:


a - You need a good cup of tea (what)

b - I'll write a letter to The Times (what)
c - I liked best her performance (what)
d - I only drank a couple of pints with my colleagues (all)

KEY


*

a - It was in Paris that I met my wife
b - Ii was in September that we were married
c - It was Bruno who/that reported us to the police
d - It's the manager himself who/that wants to speak to you
e - Benidorm is a nice place for a holiday, but it's to Marbella that I'm going this summer
f  - It's my left leg that hurts, not the right one

**

a - What you need is a good cup of tea
b - What I'll do is (to) write a letter to The Times
c - What I liked best was her performance
d - All I did was (to) drink a couple of pints with my colleagues.

22/6/15

Pincelada de humor de 'Los Apuntes Secretos de Sir Francis'.

Sir Francis comparaba a las mujeres con los Continentes, según su edad:
     At 15-18, she’s like Africa, partly virgin and partly explored (como África, en parte virgen y en parte explorada).
     At 19-24, she’s like Australia, highly developed in the built-up areas (como Australia, altamente desarrollada en las áreas urbanizadas).
     At 25-30, like America, highly technical, and always seeking new methods (como América, altamente técnica y buscando siempre nuevos métodos).
     At 31-35,  like Asia, hot and mysterious (como Asia, cálida y misteriosa).
     At 36-45, like Europe, devastated, but still interesting in places (como Europa, desgastada, pero aun interesante en algunos lugares).

     At 46 and on, like Antarctica, everybody knows where it is, but nobody wants to go there (como la Antártida, todo el mundo sabe dónde está, pero nadie quiere ir allí).

13/6/15

Twenty-Two English Proverbs with their Spanish Equivalents


There was a time, not so long ago, when most proverbs were considered old-fashioned, and were seldom used, but there seems to have been a revival of late, and people like to use them more than before so, in my post today, I leave you  an exercise which will allow you to review twenty-two English proverbs and their nearest Spanish equivalents:

EXERCISE. Complete the following English proverbs and find the nearest Spanish equivalents:

1.- Things happen...

1.- Cuando menos se espera...


2.- He that lives by the sword ...

2.- Quien a hierro mata...


3.- Brain is better ...

3.- Más vale maña ...


4.- A nod is as ...

4.- A buen entendedor...


5.- Hunger is .../ Beggars ...

5.- A buen hambre...


6.-Constant dropping...

6.- La gotera...



7.-Grasp all...

7.- La avaricia ...


8.- Nothing ventured....

8.- Quien no se arriesga ...


9.- Once bitten...

9.- Gato escaldado...


10.-A fool and his money...

10.-Al tonto...

11.- None so deaf as...
11.- No hay peor sordo...


12.- You cannot make a silk purse...

12.- Aunque la mona se vista de seda...


13.- You can see a mote in another`s eye...

13.- Ver la paja en el ojo ajeno...


14.- The pitcher/pot goes so often to the water/well...

14.- Tanto va el cántaro a la fuente...


15.- He who pays the piper...

15.- El que paga...


16.- Desperate ills...

16.- A grandes males...


17.- The master's eye...

17.- El ojo del amo...


18.- We never miss the water...

18.- No nos acordamos de Santa Bárbara ...


19.- There's good fishing ...


19.- A río  revuelto...


20.- You`ve got to be cruel...

20.- Quien bien te quiere...


21.- Many a little...

21.- Poco a poco...


22.- None (who´s) worse shod...

22.- En casa del herrero ...



KEY.-

1.- when you least expect them
1.- salta la liebre


2.- shall die by the sword
2.- a hierro muere

3.- than brawn
3. que fuerza

4.- good as a wink (to a blind horse)
4,- con media palabra basta

5.- the best sauce/can't be choosers
5.- no hay pan duro

6.- wears (away) the stone
6. cava la piedra

7.- lose all
7.- rompe el saco

8.- nothing gained
8- no cruza la mar

9.- twice shy
9.- del agua fría huye

10.- are soon parted
10.- poco su dinero le dura

11.- those who will not hear
11.- que el que no quiere oír

12.- out of a sow's ear
12.- mona se queda

13.- but cannot see a beam in your own
13.- pero no la viga en el propio

14.- that it's broken at last
14.- que termina por romperse

15.- calls the tune
15.- manda

16.- need desperate remedies
16,- grandes remedios

17.- makes the horse fat
17.- engorda el caballo

18.- till the well /water runs dry
18.- hasta que el pozo se seca/cuando truena

19.- in troubled waters
19.- ganancia de pescadores

20.- to be kind
20. te hará llorar

21.- makes a mickle
21.- hila la vieja el copo

22.- than the shoemaker's wife.
22.- cuchillo/cuchara de palo
































































































1/6/15

Sinónimos: ejercicios

Here are some synonyms or near-synonyms of some words. Discover the odd man out in each case:

1.- to despise (despreciar) : to deride, to disdain, to hoard, to look down on, to shun, to scorn, to slight, to spurn

2.- to cry (llorar): to heal, to shed tears, to sob, to sniff, to snivel, to wail, to whine

3.- pale (pálido): emaciated, foul, gaunt, haggard, pallid, sallow

4.- fat (gordo): chubby, lanky, plump, obese, overweight, porky, stout, tubby

5.- magnificent (magnífico): admirable, gorgeous, grand, great, splendid, superb, spectacular, striking, glorious, weird, wonderful

6.- to confuse (confundir): to baffle, to ban, to bewilder, to confound, to disconcert, to mistify, to perplex

7.- horrible (horrible): awful, appalling, dreadful, frightful, soothing

8.- astute (astuto): artful, clever, crafty, cunning, guileful, harassed, shrewd

9.- to tolerate (tolerar, soportar, aguantar):  to bear, to endure, to get away with, to put up with, to suffer

10.- thin (delgado): bony, fleshy, skinny, underweight, scrawny, scraggy, puny, skeletal.

KEY


1.- to hoard (atesorar); 2.- to heal (curar); 3.- foul (asqueroso); 4.- lanky (largirucho); 5.-weird (extraño); 6.- to ban (desterrar); 7.- soothing (tranquilizante); 8.- harassed (acosado,-a); 9. -to get away with (quedar impune, escaparse con algo/alguien); 10.- fleshy (carnoso,-a).

25/5/15

Pincelada gramatical': drunk/drunken,, shrunk/shrunken, sunk/sunken

Pregunta. ¿Cuándo se usan drunk, shrunk y sunk, y cuándo drunken, shrunken y sunken?
Respuesta. Drunk, shrunk y sunk se emplean como participios propiamente dichos:
I’ve drunk only a couple of beers – sólo he bebido un par de cervezas
mientras que drunken, shrunken y sunken sólo se usan generalmente como adjetivos delante de un nombre:
a drunken man – un hombre borracho

Práctica

Tacha la forma que no proceda

a.- The shirt has shrunk/shrunken.
b.- They found the wreck of a sunk/sunken ship.
c.- The Spanish vessel was sunk/sunken by an English battleship over one hundred years ago.
d.- Why haven’t you drunk/drunken your tea?
e.- Margaret was sitting near a shrunk/shrunken old woman.

CLAVE

formas correctas: a.- shrunk; b.- sunken; c.- sunk; d.- drunk; e.- shrunken

De mi libro Guía Práctica de Gramática y Léxico de la Lengua Inglesa en Preguntas y Respuestas, Editorial Comares, 2007.

18/5/15

Nursery Rhymes used by Agatha Christie for the titles of some of her novels.

Agatha Christiehttp://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2013/05/agatha-christie-her-life-and-her-work.html, 'the Queen of Crime', whose novels have sold by the billions, both in Great Britain and the rest of the world, was very fond of Nursery Rhymes, and she sometimes chose a verse from one of them for the title of one of her novels. Here are some examples:

Hickory Dickory Dock

Hickory, dickory, dock,
The mouse ran up the clock.
    The clock struck one,
    The mouse ran down,
Hickory, dickory, dock.

Note: It seems that it was first used by children as a counting-out rhyme, and later, to decide who was to begin a game. 

Crooked House

There was a crooked man, and he walked a crooked mile,
He found a crooked sixpence against a crooked stile;
He bought a crooked cat, which caught a crooked mouse,
And they all lived together in a little crooked house.

And Then There Were None

Ten little nigger boys went out to dine;
One choked his little self, and then there were nine.

Nine little nigger boys sat up very late;
One overslept himself, and then there were eight.

Eight little nigger boys travelling in Devon;
One said he'd stay there, and then there were seven.

Seven little nigger boys chopping up sticks;
One chopped himself in half, and then there were six.

Six little nigger boys playing with a hive;
A bumble-bee stung one, and then there were five.

Five little nigger boys going in for law; 
One got in chancery, and then there were four.

Four little nigger boys going out to sea;
A red herring swallowed one, and then there were three.

Three little nigger boys walking in the Zoo;
A big bear hugged one, and then there were two.

Two little nigger boys sitting in the sun;
One got frizzled up, and then there was one.

One little nigger boy living all alone;
He got married, and then there were none.

One, Two, Buckle my Shoe

One, two,
Buckle my shoe;
Three, four,
Knock at the door;
Five, six,
Pick up sticks.
Seven, eight,
Lay them straight;
Nine, ten,
A big fat hen;
Eleven, twelve,
Dig and delve:
Thirteen, fourteen,
Maids a-courting;
Fifteen, sixteen,
Maids in the kitchen;
Seventeen, eighteen,
Maids in waiting;
Nineteen, twenty,
My plate's empty.

Five Little Pigs

This little pig went to market,
This little pig stayed at home,
This little pig had roast beef,
This little pig had none,
And this little pig cried, Wee-wee-wee-wee-wee,
I can't find my way home.








11/5/15

Los Apuntes Secretos de Sir Francis

Tengo el gusto de anunciar a mis seguidores y amigos la publicación, hace unas semanas, del libro Los Apuntes Secretos de Sir Francishttp://www.amazon.es/gp/product/B00TM7ALDS
Con objeto de que puedan hacerse una idea de este divertido manuscrito, les ofrezco en este post la Introducción y una entrada como muestra de este libro:

LOS APUNTES SECRETOS DE SIR FRANCIS

INTRODUCCIÓN

Confieso que tuve mis dudas antes de entregar a la imprenta estos apuntes re­copilados paciente y laboriosamente a lo largo de mis más de veinte años de asis­tencia a las clases de Sir Francis. Como podrán ustedes comprender, no eran consideraciones de índole moral o ética las que me detenían. Creo que afortuna­damente vivimos unos tiempos en los que el tabú del sexo ha sido generalmente superado y puesto en su verdadero plano de libertad para discutirlo y practicarlo en su lugar y momento oportunos. Mis reservas emanaban más bien del temor a dar una imagen equivocada de mi apreciado y respetado profesor de inglés. En efecto, no me gustaría que nadie, después de leer estos apuntes, sacara la impre­sión errónea de que las lecciones de Sir Francis se asemejaban más a un «cursillo pornográfico» que a una auténtica clase de inglés. No, señores, no, las clases de Sir Francis no eran un cursillo de pornografía, aunque creo que la idea de impar­tir un curso de esta índole no es ningún disparate y, llegado el caso, lo habría sabido hacer con «buena nota», sin duda, y, de paso, ¿quién sabe?, a lo mejor, ha­bría ayudado a algunos a aprobar su «asignatura pendiente». Las clases de Sir Francis eran clases de inglés de primera calidad, y este seguro servidor de uste­des, que aprendió en ellas todo el inglés que sabe, inglés que le sirve en su profe­sión y en su vida particular a las mil maravillas, puede dar fe de ello.
Muchas de las frases recogidas en estos apuntes, las más jugosas por cierto, se las oía a Sir Francis en tertulias fuera de clase con, más que alumnos, compañe­ros enseñantes y amigos. En clase, Sir Francis se limitaba a dejar caer algunos de estos giros y expresiones picantes cuando la ocasión lo requería, y lo hacía, según sus propias palabras, «para que estuviéramos debidamente informados y nadie nos pudiera sorprender».
Pero, además, tenía buen cuidado de advertirnos contra su uso ¿indiscrimina­do y a destiempo. Con muy buen criterio, opinaba que estas palabras y expresio­nes tabú, que, no cabe duda, convenía conocer, no debían, sin embargo, ser utilizadas por los no nativos prácticamente en ninguna ocasión. Y esto por varias razones de peso: no sólo por lo malsonantes que pudieran resultar dichas in the wrong place, at the wrong time or in the wrong company (fuera de lugar, a destiempo, o en compañía inadecuada), sino por el efecto de ridículo e hilaridad inevitables que estos dichos provocan en quien los escucha cuando son labios extranjeros los que los pronuncian (imagínense a un subdito de su Graciosa Majestad soltando un rotundo «coño» castellano). Pero está claro que es importante para los alumnos estar bien informados, y era esta consideración la que llevaba a Sir Francis a enseñar estas expresiones tabú a sus alumnos, ya «mayorcitos», por cierto. Por otra parte, y en honor a la verdad, debo decir que Sir Francis tenía elegancia y tacto natos para este menester: siem­pre las daba «de pasada», apoyadas en anécdotas, con múltiples advertencias so­bre el registro de estilo, etc., y, ¡ah!, se me olvidaba: siempre mandaba borrar la pizarra inmediatamente después de escribirlas, con cierto aire «conspirador» que sus alumnos entendíamos y valorábamos, aunque a veces lamentásemos no ha­ber tenido tiempo suficiente para copiarlas.
Aclarado este punto, y, fuera de toda duda, espero, la profesionalidad e integri­dad de mi querido profesor, no creo que el propio Sir Francis se hubiera opuesto a la publicación de estos apuntes. «Llamar a las cosas por su nombre» e «infor­mar al que no sabe» eran dos lemas que repetía con frecuencia, y aunque la asig­natura sea en este caso 'materia reservada', el sexo, según sus propias palabras, puede y deber ser good fun (sana diversión) para las personas de buen humor y espíritu abierto.
Debo advertir a mis lectores que no he añadido ni quitado prácticamente nada a los apuntes de Sir Francis y he procurado reflejar fielmente las expresiones tal como él las daba, incluyendo sus sabrosos comentarios y anécdotas, divertidos juegos de palabras, etc., e incluso unos originales ejercicios (únicos en su género) que en ocasiones nos mandaba hacer. Las traducciones tienen a veces un cierto regusto andaluz, pero esto no debe extrañar a nadie, porque Sir Francis era más andaluz que inglés.
Como ya he apuntado, Sir Francis hace uso de multitud de canciones y versos obscenos, chistes, anécdotas, adivinanzas, etc. para explicar el significado de muchos de los términos tabúes. Mención especial merecen las rugby songs y los limericks. Las rugby songs son canciones que cantan los jugadores de rugby después de los partidos, para celebrar la victoria de su equipo, o consolarse de la derrota, pero siempre con buen humor y los estómagos llenos de vino o cerveza. Aunque el vocabulario sea generalmente actual y el argumento vulgar y de dudoso gusto, las rugby songs resultan muy apropiadas para ilustrar el tipo de lenguaje que nos ocupa.
En cuanto a los limericks, cuya invención se disputan ingleses e irlandeses, en su forma actual tienen acreditada su existencia escrita al menos desde principios del siglo XVII, aunque según el gran especialista Legman (v. bibliografía) son muy anteriores, constituyendo acaso la más antigua forma poética oral en lengua inglesa. Se trata de una estrofa de cinco versos; el 1º, 2º y 5º, de nueve sílabas, y el 3º y 4º, de seis, que riman entre sí. Por sus peculiares características y pautas rítmicas, con pies de tres sílabas, inacentuadas generalmente las dos primeras y acentuada la tercera, componen un tipo de versificación humorística típicamente inglesa, muy díficil de traducir a otros idiomas. Ofrezco, no obstante, las atrevidas versiones de Sir Francis, que aunque no siempre respetan la rima y el ritmo originales, logran a veces sorprendentes efectos de comicidad en español. Especialmente curiosos son los limericks geográficos, en los que aparece algún lugar de las Islas Británicas o de fuera de ella, que Sir Francis, gran conocedor de la geografía española, no duda en adaptar al castellano, para conservar la rima; así, por ejemplo, the old monk of Siberia se convierte en un viejo monje de Zamora y the young man of Kildare, en un joven de Sevilla. Ni que decir tiene que los personajes que aparecen en estos limericks son totalmente imaginarios, y que cualquier parecido con la realidad es mera coincidencia.
Como podrán comprobar, sólo en algunos casos muy patentes se especifica si la expresión es de origen británico o americano. Como bien decía Sir Francis, el lenguaje «porno» inglés, gracias a libros, revistas, películas, vídeos, etc., circu­la libremente de un lado a otro del Atlántico, siendo entendido sin dificultad tan­to en Gran Bretaña como en los Estados Unidos y demás países de habla inglesa, alcanzando incluso en algunos casos nivel internacional de uso. Es un recurso cómodo, empleado con demasiada frecuencia, atribuir todo lo «raro» o «sucio» al inglés americano, como si en América todos fueran unos «sátiros» y en Ingla­terra unos «angelitos». Hay de ambas clases en los dos sitios, y personas «cachondas»[1] de buen humor y que saben valorar «un buen polvo», en todas partes. Y es con esa sincera esperanza con la que dedico estos 'apuntes' a todo el que simple­mente quiera pasar un buen rato con ellos. Al alumno o lector «travieso», que gusta de arañar un poco tratando de descubrir lo que se esconde tras la fachada de un libro, poco puedo decirle, ya que supongo que hace rato habrá adivinado que todo esto no es sino un pretexto más o menos literario para «adornar» un pequeño diccionario de términos picantes, tabúes en su mayor parte. Por últi­mo, a los que todavía «se rasgan las vestiduras» con este tipo de cosas, les diré, en frase de Sir Francis: «¿Qué pueden importar, después de todo, unas cuantas palabras de cuatro letras (four-letter words = tacos) a ese chiste cósmico que es el hombre? ».

 UN ALUMNO DE SIR FRANCIS





Nota importante:  Cualquier parecido de Sir Francis con algún profesor, español o ex­tranjero, presente, pasado o futuro, es mera coincidencia.




 NOTA DE LOS EDITORES

El manuscrito de estos apuntes fue encontrado por el profesor Sánchez Benedito en un desván de un viejo cottage del condado de Cheshire. Todas las pes­quisas por descubrir al propietario de aquellos papeles fueron infructuosas. Decidimos darlos a la imprenta tras considerar que era una pena que se perdiera un trabajo de investigación del lenguaje popular como el realizado por un alum­no de Sir Francis[2]. Algunos lectores especialmente sensibles podrán quizá sor­prenderse del desenfado con el que el desconocido autor de los Apuntes trata estos temas relacionados con el sexo. Nosotros creemos que el mundo de un idioma va más allá de todo convencionalismo, discurre torrencial como el pulso de la vida y en realidad no conoce otra frontera que la muy gélida de la incomunicación.

La portada de este libro es obra de Antonio Tello Gil.





[1] En el sentido andaluz de ‘alegres’.
[2] ¿Quién era Sir Francis? Creemos fundadamente que se trata de un seudónimo, pues ni la dueña de la casa ni nadie de la vecindad habían oído jamás este nombre
ENTRADA DE MUESTRA

make love. To make love, hacer el amor (v. tamb. love);
     He aquí otro limerick que Sir Francis solía citar co­mo típico ejemplo de humor inglés:
     A reckless young man from Fort Blaney
     Made love to a spinster named Janie.
            When his friends said, «Oh dear,
            She's so old and queer.»
     He replied, «But the day was so rainy!»

     Un temerario joven de Fort Blaney
     Le hizo el amor a una solterona llamada Janey.
     Cuando sus amigos le dijeron, «¡Pero alma mía,
     Es tan vieja y tan rara la tía!»
     El replicó: «¡Pero, y el agua que caía ese día!»
    
     No está mal como humor inglés, pero a mí me divertía más cuando, llegado a este punto, comparaba la forma de hacer el amor de la mujer inglesa y la francesa. Sir Francis, que según dicen, tenía una secreta admiración por la mujer francesa —aunque yo diría más bien por la mujer universal—, gustaba de mencionar la conocida comparación del Mayor Thompson[1], que había estado casado dos veces, primero con una inglesa y en segundas nupcias con una francesa.
     Decía que la inglesa, fiel a la tradición británica de considerar el amor más como deber conyugal que como placer (otro cliché más, v. French letter), terminado el acto decía: «Do you feel better, darling?» («¿Te sientes me­jor, cariño?»), mientras que la francesa, más de acuerdo con la concep­ción latina de la vida, decía: «Ça t'a plu, chéri?» («¿Te ha gustado, cari­ño?»). Sir Francis añadía por su cuenta que la española solía decir: «¡Otro, por favor!», lo que provocaba no pocas risitas entre el alumnado femeni­no (la inmensa mayoría, por cierto).
     Pero dentro de esta tradición de «No sex, please, we're British» («Nada de sexo, por favor, que somos británi­cos»), el chiste más divertido que Sir Francis contaba cuando se encontra­ba «en vena» era el de aquel capitán inglés que en un bar de oficiales, tra­tando de congraciarse con su coronel, lo invita sucesivamente a un whisky, a un jerez y a una cerveza, a lo que invariablemente el coronel respondía (con ese estilo recortado británico que tan bien se le daba a  Sir Francis): «No, thanks, tried it once, didn't like it.» («No, gracias, lo probé una vez y no me gustó»). El capitán, desalentado por su poco éxito, va a marcharse ya cuando en ese momento entra una joven en el bar, y el coronel, que se da cuenta que quizá ha estado un poco seco con el capitán, y quiere arre­glar las cosas, le dice: «Wait a minute, captain, I'd like to introduce my daughter to you.» («Espere un momento, capitán, me gustaría presentarle a mi hija»), a lo que el capitán responde: «Your only daughter, I presume, sir.» («Hija única, supongo, señor»).
     Ante esta fina muestra de humor in­glés, los afortunados que se enteraban (Sir Francis lo contaba todo en in­glés, naturalmente) se reían de buena gana. A los que no se reían, Sir Fran­cis los obsequiaba con otra anécdota, la de aquel capitán de barco que te­nía la costumbre de reunir a los marineros en cubierta para contarles chis­tes con los que sus hombres se «retorcían» de risa. Pero una vez, al observar a uno que no se reía, preguntó: «What's the matter with that one, doesn't he like my jokes?» («¿Qué le pasa a ése, ¿no le gustan mis chistes»), a lo que le contestaron: «No, captain, it's only that he doesn't belong to this ship.» («No, capitán; es que no pertenece a este barco»). Si todavía había quien no se reía, Sir Francis recurría a uno de los «empollones» para que tradujera al español, y al final todo el mundo se reía, porque, ¿quién era el guapo o la guapa que se arriesgaba a que Sir Francis le espetara: «You don't belong to this class?» («¿No pertenece usted a esta clase?»).
     Pero de todos los chistes que nos contó Sir Francis, el más representativo del humor inglés es sin duda el de aquella familia inglesa a la hora del té. Os lo cuento, aun a sabiendas de que en el relato escrito se pierde la expresividad de los gestos y ademanes de Sir Francis, tan característicos de la flema británica, pero bueno, siempre está la imaginación: Se encuentran el padre, la madre y su hija, sentados en el living a las cinco de la tarde, cuando el padre reclama su taza de té. La madre y la hija le espetan que si quiere tomar el té, tendrá que hacerlo él mismo. Al padre, que no está muy por la labor, se le ocurre una idea: “Voy a contar hasta tres y, a partir de ahí, el primero que diga una palabra hace el té.” A la madre y a la hija les parece bien y, a partir de ese instante, un profundo silencio se cierne sobre el cuarto de estar. En ese momento, aparece el novio de la niña, saluda a la familia y se sienta con ellos, pero nadie le dirige una palabra. Transcurrido un buen rato y, aburrido por el prolongado silencio, el joven exclama: “What a bore! I’m going to make love to my girlfriend.” (¡qué aburrimiento!, voy a hacer el amor con mi novia). Lo hace con ella en la alfombra, ante el asombro de los padres, que no dan crédito a sus ojos, pero que no pueden decir nada porque enconces tendrían que hacer el té. Terminado el acto, el descarado joven vuelve a sentarse en el sofá, como si tal cosa. Pasada otra media hora de tedioso silencio, le echa una mirada a la madre de su novia y piensa: “No está tan mal mi futura suegra; me la voy a tirar también.” Y ni corto ni perezoso, se la lleva a la alfombra y se repite el procedimiento. Al marido, rojo de ira, le cuesta un mundo contener su indignación, pero claro, no puede decir nada, porque entonces tendría que hacer él el té. Pasado otro buen rato, el joven, cada vez más aburrido, se levanta y anuncia: “I’m going to go to the kitchen to make some tea.” (voy a ir a la cocina a hacer un poco de té). Pone agua a calentar en un cacharro, pero al retirarlo de la candela, se quema ligeramente en un dedo de la mano. Vuelve al salón y le pregunta al padre de su novia: “Have you got some vaseline?” (¿tiene un poco de vaselina?). Entonces, su ‘suegro’ se levanta y exclama: “All right, I’ll make the tea!” (de acuerdo, yo hago el té).




[1] Pierre Dañinos, Les Carnets du Major Thompson.


4/5/15

Léxico: Ajedrez..

No soy muy deportista que digamos, pero hay un deporte que sí es de mi agrado. Se trata del ajedrez, que practico desde que era niño y, sin llegar a ser 'un gran campeón', como el ratón de Susanita, no se me da del todo mal. 
Aquí os dejo un vocabulario básico de los términos usados en este deporte, que puede tener el interés de salirse de otros léxicos más comunes, como animales, partes del cuerpo humano, ropa, fruta, verduras, etc., de sobra conocidos. Además ¿hay algo más apasionante que echar una partida de ajedrez en una fría tarde invernal, al calor del hogar, o al fresquito del porche o la terraza, en una tarde de verano?:

chess - ajedrez
chessboard - tablero de ajedrez
chess players - jugadores de ajedrez, ajedrecistas
white - las blancas
black - las negras
chess game - partida de ajedrez
chess problem - problema de ajedrez
move - movimiento, jugada
(to) check  - (dar) jaque
checkmate  - jaque mate
draw - tablas
stalemate - ahogado
to resign - rendirse
pieces/men - piezas
king - rey
queen - reina
rook/castle - torre
bishop - alfil
knight - caballo
pawn - peón
advanced/passed pawn - peón pasado
doubled pawn - peón doblado
doubled rooks - torres dobladas
to castle - enrocarse
short/long castling - enroque corto/largo
Blitz/Fast chess - partida rápida
to take/capture - comer (una pieza)
opening - apertura
endgame - final
threefold repetition - tres repeticiones (tablas)
perpetual check - jaque continuo (tablas)
insufficient material - material insuficiente (tablas)
takeback - devolución de jugada (en partidas amistosas)
discovered check - jaque a la descubierta
double check  - jaque doble
gambit - apertura clásica
promotion (to convert a pawn into a queen) - hacer dama
touch-move-rule - pieza tocada, pieza movida
to take en passant - comer al paso
to pin - clavar una pieza

MEMORY TEST

Match the letters with the numbers:

a.- rook
b.- knight
c.- draw
d.- stalemate
e.- to castle
f.- bishop
g.- to resign
h.- to take en passant

1.- ahogado
2.- comer al paso
3.- caballo
4.- enrocarse
5.- rendirse
6.- torre
7.- alfil
8.- tablas

KEY

a- 6; b.-3; c.-8; d.-1; e.-4; f.-7; g.-5; h-2





30/4/15

29/4/15

Celebración Dos Años de mi Blog- 29 (The Alphabet Game)

El instructivo juego The Alphabet Game http://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2014/09/the-alphabet-game-names-of-animals.html, parecido a Pasapalabra, para pasar un buen rato en clase.

28/4/15

Celebración Dos Años de -28 mi Blog (Taking Statues)

Seguimos con la calebración de los dos años de mi blog. Hoy con el post http://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2014/11/historias-y-humor-talking-statues.html de historia-ciencia ficción, Talking Statues, que espero sea de vuestra agrado.

27/4/15

Celebración Dos Años de mi Blog. Symphony in Slang


Os enlazo otro post por la celebración de los dos años del blog: Symphony in slang. ¡Divertidísimo!

21/4/15

Celebración Dos Años de mi Blog -21

Celebración Dos Años de mi Blog -21 (modismos con nombres propios de persona)

https://www.google.com/analytics/web/?hl=es&pli=1#home/a40686816w69937834p72077559/

14/4/15

10/4/15

Celebración Dos Años de mi Blog-10 (gramática: defining/non-defining relative clauses)

Celebración Dos Años de mi Blog (gramática: defining/non-defining relative clauses)
http://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2014/03/preparing-for-oposiciones-definingnon.html

6/4/15

Celebración Dos Años de mi Blog- 6 (Barbara Streissand: The Way We Were)

Celebración Dos Años Blog (Barbara Streissand: The Way We Were)

http://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2014/10/barbra-streisand-way-we-were.html

5/4/15

Celebración Dos Años de mi Blog - 5 (Modismos en Novelas de Agatha Christie)

Celebración Dos Años de mi Blog -5 (Modismos en novelas de Agatha Christie)
http://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2014/01/modismos-en-novelas-de-agatha-christie.html

4/4/15

Celebración Dos Años de mi Blog- 4 (The Selfish Giant)

Celebración Dos Años Blog; hoy The Selfish Giant, un fascinante cuento de Oscar Wilde
http://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2013/10/the-selfish-giant-by-oscar-wilde.html

2/4/15

Celebratión Dos Años de mi Blog: Ben and Holly( The Party)

Como sabéis estoy celebrando los dos años de mi blog. Ahora toca recordar un post sobre unos dibujos con un inglés británico muy correcto, Ben and Holly.

1/4/15

Celebración Dos Años de mi Blog -1 (Jesus Christ Superstar)

Se cumplen en estos días los dos años del Comienzo de mi Blog.
A lo largo de estos 24 meses, he tenido el gusto de compartir con vosotros, mis seguidores y amigos, más de 400 posts de la más diversa índole: relatos, humor, canciones, gramática y léxico, ejercicios con su clave correspondiente, modismos, refranes, verbos frasales, fonética, recuerdos, etc.
Con este motivo y como modesta celebración particular de este evento, he pensado dedicar los 30 posts de este mes de abril de 2015 a recordar las entradas que han gozado de mayor 'índice de audiencia' por vuestra parte, con el objetivo prioritario de agradecer de corazón vuestro interés y expresar mi deseo de seguir contando, en futuras entradas, con el mismo favor que le habéis demostrado hasta la fecha.
Al coincidir estos días con el principio de la Semana Santa, me parece apropiado empezar con dos canciones del famoso musical, Jesus Christ Superstar:
http://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2014/09/jesus-christ-superstar-king-herods-song.html
http://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2014/04/jesus-christ-superstar-this-jesus-must.html

31/3/15

Oh, to be in England now that April's there

Mañana empieza el mes de abril, tiempo ideal para visitar Inglaterra, como nos recuerdan estos preciosos versos de Robert Browning (1812-1889):

Oh, to be in England, 
Now that April’s there, 
And whoever wakes in England 
Sees, some morning, unaware, 
That the lowest boughs and the brushwood sheaf 
Round the elm-tree bole are in tiny leaf, 
While the chaffinch sings on the orchard bough In England - now! 
And after April, when May follows, 
And the whitethroat builds, and all the swallows - 
Hark! where my blossomed pear-tree in the hedge 
Leans to the field and scatters on the clover 
Blossoms and dewdrops - at the bent spray’s edge - 
That’s the wise thrush; he sings each song twice over, 
Lest you should think he never could recapture 
The first fine careless rapture! 
And though the fields look rough with hoary dew, 
All will be gay when noontide wakes anew 
The buttercups, the little children’s dower, 
- Far brighter than this gaudy melon-flower!


Vocabulary Help

unaware - desprevenido
bough - rama
brushwood sheaf - gavilla de maleza
elm-tree - álamo
bole - (liter tronco
in tiny leaf - en hojas pequeñitas
chaffinch - pinzón
orchard - huerto 
whitethroat - curruca
swallow - golondrina
hark! - ¡escucha!
blossomed pear-tree - peral en flor
hedge - seto
to lean - inclinarse
to scatter - esparcirse
clover - trébol
blossom - flores
dewdrops - gotas de rocío
spray's edge - borde la rociada
thrush - zorzal
lest you should think - para que no puedas pensar
recapture - recordar
rapture - éxtasis
hoary - emblanquecido
all will be gay - todo se alegrará
whe noontide wakes anew - cuando la mañana vuelva a despertar
buttercup - ranúnculos/botones de oro
children's dower - pequeña flor, parecida a los botones de oro
gaudy - de color chillón, llamativo
melon-flower - flor del melón