Hoy es el décimo aniversario de la muerte en Benalmádena (Málaga) a los 92 años, de Imperio Argentina, famosa cantante y actriz hispano-argentina. Con este motivo, tengo el gusto de compartir con vosotros un vídeo de la canción 'Échale guindas al pavo', que Imperio Argentina cantó con Miguel Ligero en 1936 para la película 'Morena Clara'.
Sir Francis, gran admirador de la actriz, guardaba este vídeo entre sus papeles, como un auténtico tesoro, y se había tomado la molestia de traducir las expresiones típicamente andaluzas e incluso caló, abundantes en la canción. Reproduzco para vosotros su esforzado intento de traducción y sus acertados comentarios, junto con el vídeo, como homenaje a esta gran cantante, homenaje que estoy seguro Sir Francis habría aprobado.
Glosario
- huyendo de los 'ceviles' - fleeing from the civil guards
- un gitano del Perché - a gypsy from El Perchel (El Perchel was a typical district of Málaga, left of the river Guadalmedina, where many gypsies used to live)
- sin cálculo y sin combina - wandering aimlessly
- en dónde vino a caer - where did he get to?
- y cuando se fue a dar cuenta - and first thing he knew
- con los dos se najó - with both of them, he ran away ('najarse' is caló for 'to leave/to go away/to run away)
- y el gitano a su costilla de esta manera le habló - and the gypsy to his better half spoke like this
- ¡osú que miedo chavó! - Jesus, was I scared, mate! ('osú' is the Andalusian pronunciation of the exclamation ¡Jesus!, and 'chavó' is caló for 'guy/fella', but I think in the present case 'mate' may be a better translation)
- porque tiene mucha guasa que yo no pruebe ni un ala - because it would be droll if I didn't taste even a wing
- con los dos trajeló - with both of them, he ate 'trajelar' is also caló for 'to eat').
Common mistakes
Hace 5 años
0 comentarios :
Publicar un comentario