15/9/13

Pinceladas gramaticales: nombres colectivos

Está a punto de comenzar el nuevo curso escolar y es tiempo de empezar, además de las clases, diferentes actividades y hobbies. Es tradicional en esta época del año apuntarse, con renovada ilusión, a todo tipo de tareas complementarias que llenen el día a día: idiomas, música, gimnasia, etc.  
Yo no quiero ser menos y, en estas fechas, tengo el gusto de anunciar dos series nuevas, que pretendo publicar por entregas semanales en mi blog. Se trata de 'pinceladas gramaticales' y 'pinceladas léxicas'. Como su nombre indica, serán explicaciones breves útiles sobre temas que, en mi experiencia como profesor de idiomas, suelen plantear dudas a los estudiantes de nivel elemental o intermedio fundamentalmente. 
Estas 'pinceladas', en su conjunto, pueden llegar a constituir una panorámica global de la gramática y el léxico de la lengua inglesa, susceptible de ser ampliada con explicaciones más completas, pero igualmente claras, tomadas de dos de mis libros: Gramática Inglesa, 9ª ed. y Short  Stories to Help You Increase your Vocabulary. Continuando con la metáfora pictórica, la relación entre las 'pinceladas' y los libros mencionados podría compararse con la que hay entre 'miniatura' y 'cuadro'.
Aquí os ofrezco hoy la primera 'pincelada gramatical': los nombres colectivos.
Llamamos nombres colectivos (collective nouns) a aquellos sustantivos que designan un grupo de personas, animales o cosas, considerado como un todo: army (ejército), crew (tripulación), team (equipo), flock (of sheep) (rebaño de ovejas), flock (of birds) (bandada de pájaros), herd (of goats/pigs/elephants, etc) (rebaño/piara/manada de cabras/cerdos/elefantes, etc), staff (of teachers/employees) (claustro de profesores/plantilla de empleados), bunch (of flowers/keys) (ramo de flores/manojo de llaves), etc.
Con los nombres colectivos como sujetos, puede surgir la duda de si debemos poner el verbo en singular o en plural. Ambas opciones son posibles, pero es preferible poner el verbo en singular cuando nos referimos al grupo como una unidad y, en plural, si nos referimos a los componentes del mismo. Así puede decirse:

The team is not playing well today - el equipo (como conjunto) no está jugando bien hoy
The team are now having a shower - el equipo (los jugadores) se están duchando ahora.

Hay casos en los que caben ambas interpretaciones:

The team is in good spirits/the team are in good spirits - el equipo está bien de ánimo (en la 1ª frase estamos pensando en el equipo como conjunto y en la 2ª, en los jugadores).

PRÁCTICA

Pon los verbos entre paréntesis en singular o plural, según la referencia sea al grupo o a los componentes del mismo. No olvides que, en algunos casos, caben las dos interpretaciones:

1.- The club (has/have)................very strict rules - el club tiene reglas muy estrictas
2.- Our team (has/have)..............not scored a goal in two months - nuestro equipo lleva dos meses sin marcar un gol
3.- My family (has/have)............always been very close - mi familia ha estado siempre muy unida
4.- My family (comes/come).........from Italy originally - mi familia procede originariamente de Italia
5.- The staff (has/have)..........been very helpful - la plantilla ha sido de gran ayuda 
6.- The audience (was/were) ..........enjoying the concert - el público estaba disfrutando del concierto
7.- The jury (was/were).............divided in their opinions el jurado estaba dividido en sus opiniones
8.- The government (has/have)..........just announced new tax increases - el gobierno acaba de anunciar nuevos aumentos de impuestos.

CLAVE

1.- has; 2.- has/have; 3.- has; 4.- comes/come; 5.- have; 6.- were; 7.- were; 8.- has/have

0 comentarios :

Publicar un comentario