22/6/13

Words of the week: anglicisms of difficult or impossible translation

Lots of anglicisms are used nowadays in the Spanish language. Anglicisms used to be frowned upon not so long ago by academicians, but at present some anglicisms are commonly used, and many, like hardware, software, surf, jet set and jogging, for example, are already included in the DRAE. There are many others, however, which haven't been accepted yet by the Real Academia Española and which it would be difficult or even impossible to translate. Here are some them:

hat trick
jet lag
piercing
heavy metal
spinning

There are also many anglicisms which are frequently heard even though Spanish equivalents exist:


prime time  - horario de máxima audiencia de un programa televisivo
spam - correo basura
thriller - novela o película de misterio
zapping - zapeo

Sometimes, the wrong English word is borrowed for the meaning intended:

mobbing instead of bullying, for 'acoso laboral'
lifting instead of facelift, for 'estiramiento de la piel de la cara'
parking instead of car park, for 'aparcamiento en un garaje, etc'

Could you add to the lists?

Recommended book: Nuevo Diccionario de Anglicismos, Félix Rodríguez González and Antonio Lillo Buades, Gredos.

2 comentarios :

  1. I think it is utterly ridiculous to use an English word when there is a perfectly acceptable Spanish equivalent.

    Some words I have heard which made me cringe are:

    - cash (dinero en efectivo/metálico)
    - chance (ocasión [de gol])
    - hall (vestíbulo; recibidor, entrada)
    - feeling (sintonía, conexión)
    - fifty-fifty (a medias, al cincuenta por ciento, a partes iguales)

    ResponderEliminar
  2. Es evidente que los ejemplos que das son en su mayoría esnobismos, aunque puede haber alguna duda en el caso de 'cash' y 'hall', y tal vez en el de 'feeling'. Pero el uso de los ejemplos que yo doy, como 'thriller' o 'spam', por ejemplo, está muy extendido, y no me extrañaría nada que la Real Academia termine por aceptarlos. La razón es obvia: estamos ante un fenómeno de índole cultural; no olvidemos que el inglés se ha convertido en una lengua internacional. En cualquier caso, coincido contigo en que el empleo abusivo de términos ingleses que no añadan nada nuevo a los equivalentes castellanos no es para nada recomendable.

    ResponderEliminar