Lots of anglicisms are used nowadays in the Spanish language. Anglicisms used to be frowned upon not so long ago by academicians, but at present some anglicisms are commonly used, and many, like hardware, software, surf, jet set and jogging, for example, are already included in the DRAE. There are many others, however, which haven't been accepted yet by the Real Academia Española and which it would be difficult or even impossible to translate. Here are some them:
There are also many anglicisms which are frequently heard even though Spanish equivalents exist:
prime time - horario de máxima audiencia de un programa televisivo
spam - correo basura
thriller - novela o película de misterio
zapping - zapeo
Sometimes, the wrong English word is borrowed for the meaning intended:
mobbing instead of bullying, for 'acoso laboral'
lifting instead of facelift, for 'estiramiento de la piel de la cara'
parking instead of car park, for 'aparcamiento en un garaje, etc'
Could you add to the lists?
Recommended book: Nuevo Diccionario de Anglicismos, Félix Rodríguez González and Antonio Lillo Buades, Gredos.
Going by the book
Hace 1 semana