There are thousands of proverbs, both in English and in Spanish. Many of them are of course archaic or obsolete, like for example:
They that live by the sword shall die by the sword - quien a hierro mata, a hierro muere
sow the wind and reap the whirlwind - quien siembra vientos, recoge tempestades
needs must when the devil drives - a la fuerza ahorcan, etc.
but some proverbs are still current, so they can be very useful.
Here are some of the most common:
Grasp all, lose all - quien mucho abarca, poco aprieta
actions speak louder than words - obras son amores y no buenas razones
a bird in the hand is worth two in the bush - más vale pájaro en mano que ciento volando
the early bird catches the worm - a quien madruga, Dios le ayuda
birds of a feather flock together -Dios los cría y ellos se juntan/dime con quién andas y te diré quién eres
half a loaf is better than no bread - a falta de pan, buenas son tortas
more haste, less speed - quien mucho corre, atrás se halla
once bitten, twice shy - el gato escaldado, del agua fría huye
there's good fishing in troubled waters - a río revuelto, ganancia de pescadores
if the cap fits, wear it - el que se pica, ajos come
Some proverbs are often abbreviated to their first part:
a bird in the hand - pájaro en mano
to be an early bird - ser madrugador,-a
to be birds of a feather - ser tal para cual
if the cap fits...- quien se pica...
It may happen that a Spanish proverb is translated as an idiom in English:
el que parte y reparte, se lleva la mejor parte - to have the lion's share
el que a buen árbol se arrima, buena sombra le cobija - to know which side one's bread is buttered on
de casta le viene al galgo/de tal palo, tal astilla - to be a chip off the old block (though like father, like son is also common).
The opposite is also possible:
waste not, want not - no malgastes y no pasarás necesidades/no desperdicies/tires las cosas, si no quieres que te falten luego.
What other English proverbs do you know?
Recommended dictionaries: Diccionario Bilingüe de Modismos, inglés-español, español-inglés, Fco. Sánchez Benedito, Verticebooks, 2012
The Oxford Dictionary of English Proverbs, OUP, 1970.
Common mistakes
Hace 5 años
I could add:
ResponderEliminarOnce bitten, forever smitten (which is another version of Once bitten, twice shy). It used to be the motto for a car add, cannot remember the brand right now.
Oops, I meant 'the make'.
ResponderEliminarIt's Vauxhall. I looked it up in the Internet. LOL
ResponderEliminarCorrection: on the Internet.
ResponderEliminarFor "more haste, less speed" I prefer the translation "Vísteme despacio que tengo prisa".
ResponderEliminarAmbas traducciones son válidas y en mi Diccionario Bilingüe de Modismos ambas están recogidas. El uso de una u otra es cuestión de gustos y de costumbre. También es probable que en algunas regiones se use una de ellas más que la otra.
ResponderEliminar