tag:blogger.com,1999:blog-7521990578217291736.post2551802801466784919..comments2024-01-15T15:52:22.907+01:00Comments on Sánchez Benedito: Words of the week: anglicisms of difficult or impossible translationAnonymoushttp://www.blogger.com/profile/04732548313538076613noreply@blogger.comBlogger2125tag:blogger.com,1999:blog-7521990578217291736.post-76172325812835990032013-06-26T19:17:56.434+02:002013-06-26T19:17:56.434+02:00Es evidente que los ejemplos que das son en su may...Es evidente que los ejemplos que das son en su mayoría esnobismos, aunque puede haber alguna duda en el caso de 'cash' y 'hall', y tal vez en el de 'feeling'. Pero el uso de los ejemplos que yo doy, como 'thriller' o 'spam', por ejemplo, está muy extendido, y no me extrañaría nada que la Real Academia termine por aceptarlos. La razón es obvia: estamos ante un fenómeno de índole cultural; no olvidemos que el inglés se ha convertido en una lengua internacional. En cualquier caso, coincido contigo en que el empleo abusivo de términos ingleses que no añadan nada nuevo a los equivalentes castellanos no es para nada recomendable.Anonymoushttps://www.blogger.com/profile/04732548313538076613noreply@blogger.comtag:blogger.com,1999:blog-7521990578217291736.post-67130828474650592802013-06-26T15:35:15.217+02:002013-06-26T15:35:15.217+02:00I think it is utterly ridiculous to use an English...I think it is utterly ridiculous to use an English word when there is a perfectly acceptable Spanish equivalent.<br /><br />Some words I have heard which made me cringe are:<br /><br />- cash (dinero en efectivo/metálico)<br />- chance (ocasión [de gol])<br />- hall (vestíbulo; recibidor, entrada)<br />- feeling (sintonía, conexión)<br />- fifty-fifty (a medias, al cincuenta por ciento, a partes iguales) Francisco Javierhttp://javiervallestero.blogspot.comnoreply@blogger.com