18/6/13

Idioms: a portrait of the average Spaniard

A PORTRAIT OF THE AVERAGE SPANIARD
The average Spaniard sleeps like a log, eats like a horse and has got eyes like a hawk,
but leads a dog’s 1ife. In order to be able to take the rough with the smooth, he has
to be as cunning as a fox. Though love, which is often his hobbyhorse, can make
him walk on air, happy as a lark, he doesn‘t like to be taken for a sucker, or be led
up the garden path. So, if the «birds» stand him up too often, especially when it is
cold enough to freeze the balls off a brass monkey, he soon gets hot under the collar,
and far from beating about the bush, he will take the bull by the horns, because, if he
sometimes plays dumb to get what he wants, he’s nobody’s fool. He may get as sick
as a dog, with a hell of a fever, but he will manage to keep a stiff upper lip, for if he
can talk his head off, he also knows how to remain, if need be, as quiet as a tomb.
Admit he’s a queer fi sh.

Dare you translate this 'Portrait' into Spanish?

3 comentarios :

  1. This portrait is full of idioms!!! But I don't dare to not dare!

    Let's see...

    RETRATO DEL ESPAÑOL MEDIO

    El español medio duerme como un lirón, come como un caballo y tiene la vista de un águila, pero lleva una vida de perros. Para poder estar a las duras y a las maduras, debe ser listo como un zorro. Aunque el amor, que suele ser su pasión, puede hacerle caminar por el aire, o hacerle sentir más feliz que una perdiz, no le gusta que le tomen por tonto, o que le lleven al huerto así como así. Tanto que, si los "pájaros" se le posaran a cada instante, especialmente cuando hiciese un frío que pelara,se mosqueará y, lejos de andarse por las ramas, cogerá el toro por los cuernos porque, si algunas veces se hace el tonto para conseguir lo que desea, no lo es. Se podrá poner tan malo como un perro, coger una fiebre de cuarenta, pero se las arreglará para permanecer impasible, porque si puede charlar por los codos, también sabe como permanecer, llegado el caso, tan silencioso como una tumba.
    Habrá que admitir que es un bicho raro.

    This was my free translation, with the unfading help of the dear Diccionario Bilingüe de Modismos by professor Sánchez Benedito.

    ResponderEliminar
  2. Me ha gustado tu traducción. Me parece bastante buena. Sólo un pequeño fallo: the birds es una manera muy coloquial y bastante machista, la verdad sea dicha, de referirse a 'las tías' y el verbo to stand sb up significa 'dar plantón.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Muchas gracias por la aclaración. Lo cierto es que desconocía ese dato y me encanta la forma zoomórfica del modismo.

      Eliminar