9/10/13

Sir Francis: falsos amigos


«Falsos amigos», palabras muy semejantes por su forma en los dos idiomas, pero que no significan lo mismo, por lo que pueden inducir a error: Cardinal es 'cardenal' en español, pero sólo en lo que se refiere a la dignidad eclesiástica, no a la señal producida por un golpe, etc., que es bruise; fastidious no significa 'fastidioso', que es annoying o bothersome, sino 'meticuloso'; to be embarrassed es estar violento, turbado, etc., no «embarazado. Al explicar este concepto de «falsos amigos», Sir Francis solía contar la anéc­dota de un español que en su primer viaje a Inglaterra estornudó en una fiesta, y, a modo de comentario dijo: I'm constipated». El hombre no se explicaba la risa de los presentes, hasta que un alma caritativa le aclaró que en inglés to be constipated no es precisamente 'estar constipado', si­no 'estreñido'.

Otros ejemplos de 'falsos amigos':
actual no significa ‘actual’ (current/present), sino ‘real, verdadero’
actually no significa ‘actualmente’ (at present), sino ‘de hecho, en realidad’
bigot no es ‘bigote’ (moustache), sino ‘beato,-a’
rape no es ‘rape’ (el pez) (anglerfish/monkfish), o ‘pelado al rape’ (closely cropped hair), sino ‘violación’
to resume no es ‘resumir’ (to summarize), sino ‘reanudar’
sensible no significa ‘sensible’ (sensitive), sino ‘sensato’

Para conocer más ejemplos de 'falsos amigos', ver en mi libro Short Stories to Help You Increase Your Vocabulary, pp. 84-85, 254-256 y 372-373.


Diccionarios recomendados:


Diccionario de Falsos Amigos (inglés-español) - Encarnación Postigo Pinazo, Ediciones Verba, 2007 y Diccionario de Falsos Amigos (inglés-español) - Marcial Prado, Gredos, 2001. 







0 comentarios :

Publicar un comentario