17/10/13

En defensa de la traducción

 En los últimos tiempos, se tiende a ver la traducción con recelo por parte de la mayoría de los profesores de idiomas que preconizan precisamente su evitación a la hora de comunicar en la L2 y sólo la aceptan en algunos casos en la enseñanza de idiomas con fines específicos. Estoy de acuerdo en que es totalmente desaconsejable traducir los mensajes de la L2 a la L1 o lengua materna para poder entenderlos o antes de expresarse, pero soy partidario de la traducción como técnica de refuerzo, independiente de las cuatro destrezas, pero complementaria a las mismas, a realizar en el aula y fuera de ella, especialmente en niveles avanzados. 
 Comparto hoy con vosotros un ejemplo de ejercicio de traducción, tomado de Counterpoint, uno de mis primeros libros, que escribí en colaboración con mi colega Enrique Lavín en 1978. Counterpoint, ahora totalmente agotado, tuvo bastante éxito en su día, fue usado como libro de texto para COU en muchos centros y tuvo varias reimpresiones, hasta los años '90, en que dejó de publicarse: 

 Mi amiga Melanie es una chica de quince años, bastante simpática, que piensa que la vida no es nada fácil para los adolescentes. Aunque es bastante bonita, tenía un problema. Según ella, su nariz es un poco grande. Hasta hace poco tenía pensado hacerse la cirugía estética, pero ha cambiado de idea desde que sale con un chico que le dice frecuentemente que tiene la nariz más bonita que ha visto. Ahora Melanie es una chica normal, sin complejos. 
 En cambio, Kathy es completamente diferente. Está llena de problemas y se pasa el día lamentándose. Usa gafas y está algo gorda. Dice que cualquier comida le engorda y que, por más ejercicios que hace, no consigue adelgazar. Piensa que todo el mundo se ríe de ella. 
 Por el contrario, otra amiga mía, Pat, aunque tiene más problemas que nadie, nunca la he oído quejarse de su tartamudeo, ni de las espinillas, propias de su edad, que le cubren la cara. Es una gran compañera y todos la apreciamos en el colegio. 
 En realidad, los adolescentes comparten preocupaciones similares, que el mundo de los adultos no sabe comprender. Por esta razón, muchos han adoptado nuevos modelos de conducta y han organizado centros de cultura para jóvenes, donde se reúnen y deciden lo que pueden hacer para divertirse. 

  SUGGESTED ANSWER  

  My friend Melanie is a rather nice fifteen-year-old girl who thinks life is not easy at all for teenagers. Though she is quite pretty, she has a problem. In her opinion, her nose is a bit too long. Until recently she had thought of plastic surgery on her nose, but she has changed her mind since she started going out with a boy who keeps telling her that she has the most beautiful nose he has ever seen. Now, Melanie is a well-adjusted girl with no hang-ups. 
 Kathy, however, is completely different. She is full of worries and keeps complaining all day long. She wears glasses and is a bit fat. She says any food makes her fat, and that no matter how much exercise she does, she doesn't manage to lose weight/she doesn't get any thinner. She thinks everybody laughs at her. 
 On the other hand, Pat, another friend of mine, although she has more problems than anybody else, has never been heard to complain about her stutter or the spots, natural at her age, that cover her face. She is a good classmate and we are all very fond of her at school. 
  In fact, teenagers share similar worries that the adult world cannot understand. For this reason, many have adopted new patterns of behaviour and have organized cultural centres for the young, where they get together and decide what they can do to have a good time.
















2 comentarios :

  1. Yo veo la traducción como una ayuda en clase para cuando los alumnos "no se enteran de nada". Es decir, la clase en inglés pero intercalando algo en la lengua materna.

    Por cierto, "how many exercises she does"? Prefiero "how much exercise she does."

    ResponderEliminar
  2. 'Excercises' es perfectamente aceptable para "a set of movements that you do regularly to keep your body healthy" (Dictionary of Contemporary English, 2ª acepción) y, por tanto puede aplicarse al texto, ya que estar gordo no es aconsejable para la salud. Pero, enfin, en el momento actual, yo también me decantaría por 'exercise', en este caso.
    En cuanto a la traducción, no me refería exactamente a intercalar alguna traducción de una palabra o una frase para ayudar a los alumnos que tienen problemas de comprensión. Esto también puede ser un recurso válido, pero yo me refería a a la traducción de textos completos, como ejercicio ocasional complementario. Traducir bien es un arte y no está de más practicarla de vez en cuando, sin rasgarse las vestiduras.

    ResponderEliminar