7/4/14

Refranes: ejercicios

Los refraneshttp://sanchezbenedito.blogspot.com.es/2013/06/some-common-proverbs.html se usan hoy día con bastante menos frecuencia que en épocas anteriores, sin embargo, no es tampoco tan raro encontrar algunos de ellos, sobre todo en lenguaje literario o periodístico. Así, por ejemplo, aunque en lenguaje coloquial no se oigan ya refranes con sabor ligeramente arcaico como better the devil you know, than the devil you don't know ('más vale malo conocido que bueno por conocer'), no es para nada extraño encontrarlo, usado por algún periodista, haciendo referencia a una situación que no es muy buena que digamos, pero con la que hay que conformarse, porque podría ser peor. Lo mismo ocurre con you can take/may lead a horse to the water, but you can't make it/him drink ('treinta monjes y un abad no pueden hacer beber al asno contra su voluntad'), que se encuentra alguna vez para expresar la idea de 'hay siempre un punto en el que es imposible lograr que alguien haga lo que nosotros creemos que debe hacer, o que siga por el camino que queremos que siga'. 
En otros casos, el refrán ha desaparecido al cambiar los hábitos sociales. Esto es lo que ocurre, por ejemplo, con spare the rod, spoil the child ('deja de usar la vara y malearás al niño', equivalente más o menos al castellano 'la letra con sangre entra'), muy frecuente en otros tiempos, pero poco usado hoy día, porque los castigos físicos están totalmente desterrados de las escuelas en la actualidad. Sin embargo, eran completamente normales antiguamente y siguieron usándose en Inglaterra con cierta frecuencia hasta bien entrado el siglo XX. Significativas son, a este respecto, las palabras del gran Samuel Johnson (1709-1784) que, ya en su edad adulta, agradecía en una de sus cartas que su maestro en Lichfield, su ciudad natal, hubiera usado la vara en clase, diciendo textualmente "he whipped the boys severely to save them from the gallows” ('azotaba severamente a los muchachos para salvarlos de la horca').
Algunos refranes, sin embargo, siguen usándose hoy día, como podéis comprobar si hacéis el siguiente ejercicio:

EJERCICIO

Completa los siguientes refranes y da el equivalente más próximo en español:

1.- There's no .............for taste(s).
2.- A new broom .........clean.
3.- One swallow doesn't make a ...........
4.- Too many .......spoil the broth.
5.- A friend in ........is a friend indeed.
6.- When the cat is away, the .........will play.
7.- Don't look a ........horse in the mouth.
8.- You can't teach an old ...........new tricks.
9.- When in Rome, do as the ...........do.
10.- (There's) no ..........without fire.
11.- Prevention is better than .........
12.- The proof of the .......is in the eating.

KEY

1.- accounting - 'sobre gustos no hay nada escrito'.
2.- sweeps - 'escoba nueva barre bien', una persona recién nombrada para un puesto de responsabilidad entra siempre con muchas ganas de hacer cambios, introducir mejoras, etc.
3.- summer - 'una golondrina no hace verano'.
4.- cooks - 'demasiados cocineros estropean el caldo', 'obra de común, obra de ningún', 'muchos componedores descomponen la olla'.
5.- need -  'amigo en la adversidad es amigo de verdad', en la adversidad es cuando se ve a los buenos amigos.
6.- mice - 'cuando el gato duerme, bailan los ratones', 'cuando el gato no está, los ratones bailan'.
7.- gift - 'a caballo regalado no le mires el diente'.
8.- dog - 'loro viejo no aprende a hablar', es difícil hacer cambiar de ideas, hábitos, etc. a las personas mayores.
9.- Romans - 'donde fueres, haz lo que vieres'.
10.- smoke - ''no hay humo sin fuego', 'cuando el río suena, agua lleva'.
11.- cure - 'más vale prevenir que curar'.
12.- pudding - 'el movimiento se demuestra andando', para saber si algo es bueno, antes hay que probarlo, no se puede saber si algo es bueno o no hasta haberlo probado.




0 comentarios :

Publicar un comentario