Symphony in Slang from Lee Presson on Vimeo.
Hoy comparto con vosotros este simpático cartoon con abundantes modismos, que os explico en inglés y traduzco al español:
SCRIPT
Saint Peter- You may enter. Next Please.
Man- Howdy, Dan. What's new? How's tricks? What's cooking?
Saint Peter- What's cooking? How's tricks? Hmm. What a strange language you bring from the earth. I don't seem to follow you. I shall refer you to the master of the dictionary, Noah Webster. Perhaps he can understand you. Mr. Webster, this newcomer's vocabulary is so unusual that I am unable to record his life on earth. Would you mind seeing if you can comprehend his odd manner of speech? Now, young man, go ahead with the story of your life.
Man- Sure thing, Dad! Well, I was born with a silver spoon in my mouth...
Webster- Silver spoon in your mouth ?
Man- Yes, silver spoon in my mouth.
Webster- Mmmm... proceed.
Man- Then I seemed to grow up overnight. One day at the crack of dawn, I got up with the chickens to hunt a job and got a job slinging hash because the proprietor was shorthanded. But I couldn't cut the mustard, so the guy gave me the gate.
So I went back to my little hole in the wall. I was beside myself with anger. Then I decided to get a train ticket toTexas
and there made some dough punching cattie. From there I flew to Chicago . There a
beautiful girl stepped into the picture.
Our eyes met. My breath came in short pants, and I got goose pimples. I was all thumbs. Mary's clothes fit her like a glove. And she looked mighty pretty with her hair done up in a bun. She had good-looking pins, too. Finally, she gives me a date. I put on my white tie and tails, and, brother, did she put on the dog!
We went around together for some time... painting the town red, going to the Stork Club... and a box at the opera. After the opera, I had a cocktail, and Mary had a Moscow Mule. At dinner, Mary let her hair down and ate like a horse. By then, my money was running out on me, so I write a check. It bounced. Brother, I was really in a pickle. The proprietor drew a gun on me, but I gave him the slip and hid in the foothills. In no time, the law was on my heels.
On the witness stand, the judge tried to pump me, but it seemed that every time I opened my mouth, I put my foot in it. So he sent me up the river to do a stretch in the jug. I was up against it and felt myself going to pot. But I raised the big stink, and they finally let me talk to an undercover man. After going through a lot of red tape, he sprung me. It sure felt good to stretch my legs again, and I went straight to the bus station and caught a Greyhound forNew York .
On arriving, I dropped in on Mary and threw myself at her feet. I asked her to marry me, but she turned her back on me and got on her high horse. I couldn't touch her with a ten-foot pole. She wouldn't say a word. Guess the cat had her tongue. So I walked out on her.
After that I went to pieces. Feeling lonely, I went down to Joe's Malt Shop where a bunch of the boys were hanging around. Ah, the music was nice. The guy at the piano played by ear. I felt a tug at my elbow. It was the soda clerk. We sat down and chewed the rag a while.
I heard from the grapevine that Mary was going around with an old flame. That burned me up because I knew he was just feeding her a line. But the guy really spent his money like water. I think he was connected with the railroad. As they danced, I tried to chisel in, but the guy got in my hair, so I left.
Outside it was raining cats and dogs. I was feeling mighty blue, and everything looked black. But I carried on. I went to theThousand
Islands . There I became a beachcomber. But I still thought of
Mary, and a tear ran down my cheek.
So I send her a cable. Next day, she sends me back a wire. I rushed back to theUS
on a cattle boat and hotfooted it over to Mary's apartment. But when I opened
the door, I noticed quite a few changes.
Why, Mary, Mary had a bunch of little ones. The groom had his hands full, too. So, all this struck me so funny that I died laughing. And here I am.
Well, what do you think? Did you follow me?
Webster- Well, I... uh..., I, mm, he, well, I... uh...
Man- What's the matter? Can't you talk? Has the cat got your tongue?
Man- Howdy, Dan. What's new? How's tricks? What's cooking?
Saint Peter- What's cooking? How's tricks? Hmm. What a strange language you bring from the earth. I don't seem to follow you. I shall refer you to the master of the dictionary, Noah Webster. Perhaps he can understand you. Mr. Webster, this newcomer's vocabulary is so unusual that I am unable to record his life on earth. Would you mind seeing if you can comprehend his odd manner of speech? Now, young man, go ahead with the story of your life.
Man- Sure thing, Dad! Well, I was born with a silver spoon in my mouth...
Webster- Silver spoon in your mouth ?
Man- Yes, silver spoon in my mouth.
Webster- Mmmm... proceed.
Man- Then I seemed to grow up overnight. One day at the crack of dawn, I got up with the chickens to hunt a job and got a job slinging hash because the proprietor was shorthanded. But I couldn't cut the mustard, so the guy gave me the gate.
So I went back to my little hole in the wall. I was beside myself with anger. Then I decided to get a train ticket to
Our eyes met. My breath came in short pants, and I got goose pimples. I was all thumbs. Mary's clothes fit her like a glove. And she looked mighty pretty with her hair done up in a bun. She had good-looking pins, too. Finally, she gives me a date. I put on my white tie and tails, and, brother, did she put on the dog!
We went around together for some time... painting the town red, going to the Stork Club... and a box at the opera. After the opera, I had a cocktail, and Mary had a Moscow Mule. At dinner, Mary let her hair down and ate like a horse. By then, my money was running out on me, so I write a check. It bounced. Brother, I was really in a pickle. The proprietor drew a gun on me, but I gave him the slip and hid in the foothills. In no time, the law was on my heels.
On the witness stand, the judge tried to pump me, but it seemed that every time I opened my mouth, I put my foot in it. So he sent me up the river to do a stretch in the jug. I was up against it and felt myself going to pot. But I raised the big stink, and they finally let me talk to an undercover man. After going through a lot of red tape, he sprung me. It sure felt good to stretch my legs again, and I went straight to the bus station and caught a Greyhound for
On arriving, I dropped in on Mary and threw myself at her feet. I asked her to marry me, but she turned her back on me and got on her high horse. I couldn't touch her with a ten-foot pole. She wouldn't say a word. Guess the cat had her tongue. So I walked out on her.
After that I went to pieces. Feeling lonely, I went down to Joe's Malt Shop where a bunch of the boys were hanging around. Ah, the music was nice. The guy at the piano played by ear. I felt a tug at my elbow. It was the soda clerk. We sat down and chewed the rag a while.
I heard from the grapevine that Mary was going around with an old flame. That burned me up because I knew he was just feeding her a line. But the guy really spent his money like water. I think he was connected with the railroad. As they danced, I tried to chisel in, but the guy got in my hair, so I left.
Outside it was raining cats and dogs. I was feeling mighty blue, and everything looked black. But I carried on. I went to the
So I send her a cable. Next day, she sends me back a wire. I rushed back to the
Why, Mary, Mary had a bunch of little ones. The groom had his hands full, too. So, all this struck me so funny that I died laughing. And here I am.
Well, what do you think? Did you follow me?
Webster- Well, I... uh..., I, mm, he, well, I... uh...
Man- What's the matter? Can't you talk? Has the cat got your tongue?
EXPLICACIÓN DE LOS
MODISMOS DENTRO DE CADA FRASE Y SU TRADUCCIÓN AL ESPAÑOL:
• Howdie, Dan [hello, Dan (Dan es el nombre de un patriarca
bíblico)] – Hola, Dan
• What’s
new? How’s tricks? What’s cookin’? ( informal greetings. Another way of saying, "hello") - ¿Qué hay
de nuevo?, ¿Cómo va la cosa?, ¿Qué se cuece?
• I was born with a silver spoon in my mouth. ( I was born into a rich family. ) – nací en una familia rica
• I seemed to grow up overnight. ( My time as a child seemed to pass by quickly. [overnight= suddenly, very quickly ) – me hice mayor de la noche a la mañana
• At the crack of dawn. (In the beginning of a new day) - al rayar el alba/al amanecer
• I got up with the chickens. ( Roosters/cocks are known to crow at the sunrise, so this expression is synonymous with rising up early) - me levanté con el gallo/muy temprano
• I got a job slinging hash. ( This refers to serving food in a restaurant, especially a cheap establishment) - conseguí trabajo sirvienco comidas en un restaurante barato
• The proprietor was short-handed. ( Being short-handed means not having enough employees to do the necessary work because you need more "hands" to help you, more people) - el propietario/dueño estaba escaso de personal
• I couldn’t cut the mustard. (I was not adequately skilled to do the work that was required) - no di la talla
• He gave me the gate. ( I was fired/dismissed from my job.) - me echó
• My little hole in the wall. (A small dingy room) - mi pequeño cuchitril
• I was beside myself with anger. (I was very very upset/cross/angry) - estaba fuera de mí/furioso
• I made some dough (Made some money) punching cattle. ( Herding cows) – gané un poco de pasta conduciendo ganado
• I flew to Chicago. (Travelled toChicago by
airplane) - volé a Chicago
• A beautiful girl stepped into the picture. (I met an attractive woman and she became significant to me) [if something gets into the picture, or somebody steps into the picture, they become an important part of the story] – una preciosa joven llegó a mi vida/pasó a formar parte importante de la historia
• Our eyes met. (We noticed each other) – nuestras miradas se encontraron
• My breath came up short panted. (I was breathing harder than normal due to my excitement) - estaba tan excitado que me costaba respirar
• I got goose pimples. (I got nervous) [goose pimples are those little lumps you get all over your skin when you feel cold, or nervous, or afraid, etc.] - se me puso carne de gallina por los nervios
• to be/get all thumbs. (Clumsy, as if all your fingers became thumbs, so you wouldn't be able to do things properly) – me volví un manazas/un desmañado
• Her clothes fit her like a glove. (Her dress was clung closely to her body, a very tight fit.) - su ropa le estaba ajustada como un guante
• Her hair done up in a bun. (She wore her hair pinned up) [a bun may also be a roll of bread] – llevaba el pelo recogido en un moño (juego de palabras: bun significa también un bollo de pan)
• She had good looking pins too. (She had attractive legs) - tenía las piernas muy bonitas/atractivas también
• She gives me a date. (She agrees to spend time with him in a casual setting in order to become better acquainted) [a date is a romantic appointment] - me concedió una cita (juego de palabras: date significa también dátil)
• I put on my white tie and tails. (I dressed in a formal tuxedo) - me puse mi pajarita blanca y mi frac
• She put on the dog. (She wore a formal evening gown and looked very attractive in it.) - ella se vistió de manera despampanante
• We went around together for some time. (we dated for an extended period of time) - salimos durante un tiempo
• Painting the town red. ( Enjoying parties all over the city) – corriéndonos juergas/yéndonos de parranda
• The Stork Club ( The name of a popular Nightclub known for its Jazz music)
• A box at the Opera. (Balcony seats at an Opera performance) - un palco en la Ópera
• A cocktail and a Moscow Mule (Types of alcoholic drinks)
• Let her hair down (Acted in a relaxed manner) and ate like a horse (she ate a real lot) - se soltó el pelo y comiócomo un caballo/como
una lima
• My money was running out on me. (I was spending all my money quickly) - se me estaba acabando el dinero
• I write a check and it bounced. (There was not enough money in the bank to cover my expenses so they rejected it) - escribo un cheque y es rechazado por el banco por no tener fondos
• In a pickle. (In an uncomfortable situation) - en un apuro
• The proprietor drew a gun on me. (Pulled out a pistol and pointed it at him) - el propietario/dueño sacó una pistola y me apuntó con ella
• I gave him the slip. (I managed to escape without incurring any harm) – le di esquinazo
• I hid in the foothills. (I hid among small hills at the base of a mountain) – me escondí al pie de una montaña
• In no time (shortly thereafter) the law was on my heels. (The police were very close to catching me.) - en un santiamén, la policía me pisaba los talones
• On the witness stand, the judge tried to pump me. (The judge tried to get information out of me and/ or get me to admit wrong doing) – en el estrado/la tribuna de los testigos, el juez intentó sonsacarme
• Every time I opened my mouth, I put my foot in it. (I kept saying the wrong thing.) - cada vez que abría la boca, metía la pata
• He sent me up the river to do a stretch in the jug. (Sent to jail for a long period of time) - me mandó a la cárcel por una temporada
• I was up against it. (Feeling pressure for being in an unfortunate situation) and going to pot. (declining into a bad physical condition) – estaba contra las cuerdas y me estaba yendo al garete
• I raised a big stink. (Protested vigorously) – armé un follón/escándalo
• After going through a lot of red tape. (Bureaucracy and confusing processes) - tras mucho papeleo
• He sprung me. (I was released from prison.) – me soltaron
• It felt good to stretch my legs again. (To experience freedom; to have a walk again after being at home/work etc, probably sitting for a long time) – me sentí bien estirando las piernas de nuevo
• I went to the bus station and caught a greyhound. (Rode a bus back to town) [the Greyhound is the American public coach company]) - fui a la estación de autobuses y cogí un Greyhound
• I dropped in on Mary. (I made her a surprise visit.) - visité por sorpresa a Mary
• I threw myself at her feet. (Made a request for mercy and grace.) - me tiré a sus pies
• She turned her back on me. (Ignored what I had to say.) - me dio la espalda
• She got on her high horse and I could not touch her with a 10-foot pole. (She would not listen to him because she felt that she was better than me) - se dio aires de importancia y no me hizo el menor caso/no me prestó la menor atención
• The cat had her tongue. ( She didn't say anything) – le había comido la lengua el gato
• I walked out on her. (Left her presence, especially in a rude manner.) - me fui y la dejé allí
• I went to pieces. (I became very upset/sad.) - me quedé hecho polvo
• …where a bunch of the boys were hanging around. (...where some guys I knew were just spending time doing nothing in particular. A bunch is a group, the boys are my friends or mates and to hang around is to spend time together, doing nothing in particular, just enjoying each other's company) - ...donde un grupo de muchachos (mis amigos) solían ir a pasar el rato
• The guy at the piano played by ear. (Without the use of sheet music) – el tipo al piano tocaba de oído
• I felt a tug at my elbow. (Someone was pulling on his arm) - sentí que me tirabandel brazo (juego de
palabras: tug significa también
remolcador)
• We chewed the rag awhile. (To make conversation, small talk) – echamos un rato de palique
• I heard from the grapevine (I heard a rumour; somebody told me; people were talking about it and I found out) that Mary was going around with an old flame. (Someone she used to date, an old boyfriend) – oí por Radio Macuto que Mary estaba saliendo con un antiguo amor
• That burned me up (I became very angry.) because I knew he was just feeding her a line. (Telling her what she wanted to hear in order to take advantage of her in some way; fooling her into loving him) - eso me enfureció, porque yo sabía que sólo se la estaba trajinando
• He spent his money like water. (He was very generous with his money, spent lots of it.) - gastaba el dinero a manos llenas
• He was connected with the railroad. (He worked for a railroad company) - trabajaba para una compañía ferroviaria
• As they danced, I tried to chisel in. (Interrupt their good times, get in the way) - mientras bailaban, intenté interrumpir para fastidiarlos
• The guy got in my hair. (He was a constant nuisance.) - el tipo me sacaba de quicio
• It was raining cats and dogs. (It was raining very hard) [this is an old idiom seldom used nowadays] – llovía a cántaros
• I was feeling mighty blue (Very sad ) and everything was black. (Looked hopeless) – me sentía triste y lo veía todo negro
• I carried on. (Continue to persevere.) - seguí insistiendo, perseveré
• I went to a thousand islands. (A group of more than 1,800 islands of northernNew York and southeast Ontario ,
Canada , in the St. Lawrence
River at the outlet of Lake
Ontario . The islands,
some of which are privately owned, are a popular resort area.) – Fui a A
Thousand Islands (famoso lugar de vacaciones)
• I became a beachcomber. (A rover/wanderer/nomadic man who lives on the beach with no home or occupation.) - me volví un vagabundo (juego de palabras con ‘peinar la playa’)
• A tear ran down my cheek. (To cry softly) - una lágrima rodó por mis mejillas
• So I sent her a cable. (He sent a telegram to Mary.) Next day she sends me back a wire. (She sent a telegram to him) - le mandé un telegrama y al día siguiente me contestó con otro
• I rush back to theUS
on a cattleboat. (A cargo ship for the transport of livestock) and hotfooted over to Mary’s apartment. (To run quickly) – volví corriendo a los Estados
Unidos en un barco que transportaba ganado y me dirigí como las balas al
apartamento de Mary
• Mary had a bunch of little ones. (Small children) – Mary tenía un montón de pequeñajos
• The groom had his hands full too. (He was very busy. Groom= bridegroom= the man who marries the bride. This word is only used for the wedding day, but colloquially you can use it afterwards, mainly if you just discovered that they had married) – el marido tampoco daba abasto
• I died laughing. (I laughed a real lot, uncontrollably) – me morí de risa
• Did you follow me? (Did you understand what I said?) –¿me ha seguido/ ha comprendido lo que le he dicho?
• I was born with a silver spoon in my mouth. ( I was born into a rich family. ) – nací en una familia rica
• I seemed to grow up overnight. ( My time as a child seemed to pass by quickly. [overnight= suddenly, very quickly ) – me hice mayor de la noche a la mañana
• At the crack of dawn. (In the beginning of a new day) - al rayar el alba/al amanecer
• I got up with the chickens. ( Roosters/cocks are known to crow at the sunrise, so this expression is synonymous with rising up early) - me levanté con el gallo/muy temprano
• I got a job slinging hash. ( This refers to serving food in a restaurant, especially a cheap establishment) - conseguí trabajo sirvienco comidas en un restaurante barato
• The proprietor was short-handed. ( Being short-handed means not having enough employees to do the necessary work because you need more "hands" to help you, more people) - el propietario/dueño estaba escaso de personal
• I couldn’t cut the mustard. (I was not adequately skilled to do the work that was required) - no di la talla
• He gave me the gate. ( I was fired/dismissed from my job.) - me echó
• My little hole in the wall. (A small dingy room) - mi pequeño cuchitril
• I was beside myself with anger. (I was very very upset/cross/angry) - estaba fuera de mí/furioso
• I made some dough (Made some money) punching cattle. ( Herding cows) – gané un poco de pasta conduciendo ganado
• I flew to Chicago. (Travelled to
• A beautiful girl stepped into the picture. (I met an attractive woman and she became significant to me) [if something gets into the picture, or somebody steps into the picture, they become an important part of the story] – una preciosa joven llegó a mi vida/pasó a formar parte importante de la historia
• Our eyes met. (We noticed each other) – nuestras miradas se encontraron
• My breath came up short panted. (I was breathing harder than normal due to my excitement) - estaba tan excitado que me costaba respirar
• I got goose pimples. (I got nervous) [goose pimples are those little lumps you get all over your skin when you feel cold, or nervous, or afraid, etc.] - se me puso carne de gallina por los nervios
• to be/get all thumbs. (Clumsy, as if all your fingers became thumbs, so you wouldn't be able to do things properly) – me volví un manazas/un desmañado
• Her clothes fit her like a glove. (Her dress was clung closely to her body, a very tight fit.) - su ropa le estaba ajustada como un guante
• Her hair done up in a bun. (She wore her hair pinned up) [a bun may also be a roll of bread] – llevaba el pelo recogido en un moño (juego de palabras: bun significa también un bollo de pan)
• She had good looking pins too. (She had attractive legs) - tenía las piernas muy bonitas/atractivas también
• She gives me a date. (She agrees to spend time with him in a casual setting in order to become better acquainted) [a date is a romantic appointment] - me concedió una cita (juego de palabras: date significa también dátil)
• I put on my white tie and tails. (I dressed in a formal tuxedo) - me puse mi pajarita blanca y mi frac
• She put on the dog. (She wore a formal evening gown and looked very attractive in it.) - ella se vistió de manera despampanante
• We went around together for some time. (we dated for an extended period of time) - salimos durante un tiempo
• Painting the town red. ( Enjoying parties all over the city) – corriéndonos juergas/yéndonos de parranda
• The Stork Club ( The name of a popular Nightclub known for its Jazz music)
• A box at the Opera. (Balcony seats at an Opera performance) - un palco en la Ópera
• A cocktail and a Moscow Mule (Types of alcoholic drinks)
• Let her hair down (Acted in a relaxed manner) and ate like a horse (she ate a real lot) - se soltó el pelo y comió
• My money was running out on me. (I was spending all my money quickly) - se me estaba acabando el dinero
• I write a check and it bounced. (There was not enough money in the bank to cover my expenses so they rejected it) - escribo un cheque y es rechazado por el banco por no tener fondos
• In a pickle. (In an uncomfortable situation) - en un apuro
• The proprietor drew a gun on me. (Pulled out a pistol and pointed it at him) - el propietario/dueño sacó una pistola y me apuntó con ella
• I gave him the slip. (I managed to escape without incurring any harm) – le di esquinazo
• I hid in the foothills. (I hid among small hills at the base of a mountain) – me escondí al pie de una montaña
• In no time (shortly thereafter) the law was on my heels. (The police were very close to catching me.) - en un santiamén, la policía me pisaba los talones
• On the witness stand, the judge tried to pump me. (The judge tried to get information out of me and/ or get me to admit wrong doing) – en el estrado/la tribuna de los testigos, el juez intentó sonsacarme
• Every time I opened my mouth, I put my foot in it. (I kept saying the wrong thing.) - cada vez que abría la boca, metía la pata
• He sent me up the river to do a stretch in the jug. (Sent to jail for a long period of time) - me mandó a la cárcel por una temporada
• I was up against it. (Feeling pressure for being in an unfortunate situation) and going to pot. (declining into a bad physical condition) – estaba contra las cuerdas y me estaba yendo al garete
• I raised a big stink. (Protested vigorously) – armé un follón/escándalo
• After going through a lot of red tape. (Bureaucracy and confusing processes) - tras mucho papeleo
• He sprung me. (I was released from prison.) – me soltaron
• It felt good to stretch my legs again. (To experience freedom; to have a walk again after being at home/work etc, probably sitting for a long time) – me sentí bien estirando las piernas de nuevo
• I went to the bus station and caught a greyhound. (Rode a bus back to town) [the Greyhound is the American public coach company]) - fui a la estación de autobuses y cogí un Greyhound
• I dropped in on Mary. (I made her a surprise visit.) - visité por sorpresa a Mary
• I threw myself at her feet. (Made a request for mercy and grace.) - me tiré a sus pies
• She turned her back on me. (Ignored what I had to say.) - me dio la espalda
• She got on her high horse and I could not touch her with a 10-foot pole. (She would not listen to him because she felt that she was better than me) - se dio aires de importancia y no me hizo el menor caso/no me prestó la menor atención
• The cat had her tongue. ( She didn't say anything) – le había comido la lengua el gato
• I walked out on her. (Left her presence, especially in a rude manner.) - me fui y la dejé allí
• I went to pieces. (I became very upset/sad.) - me quedé hecho polvo
• …where a bunch of the boys were hanging around. (...where some guys I knew were just spending time doing nothing in particular. A bunch is a group, the boys are my friends or mates and to hang around is to spend time together, doing nothing in particular, just enjoying each other's company) - ...donde un grupo de muchachos (mis amigos) solían ir a pasar el rato
• The guy at the piano played by ear. (Without the use of sheet music) – el tipo al piano tocaba de oído
• I felt a tug at my elbow. (Someone was pulling on his arm) - sentí que me tiraban
• We chewed the rag awhile. (To make conversation, small talk) – echamos un rato de palique
• I heard from the grapevine (I heard a rumour; somebody told me; people were talking about it and I found out) that Mary was going around with an old flame. (Someone she used to date, an old boyfriend) – oí por Radio Macuto que Mary estaba saliendo con un antiguo amor
• That burned me up (I became very angry.) because I knew he was just feeding her a line. (Telling her what she wanted to hear in order to take advantage of her in some way; fooling her into loving him) - eso me enfureció, porque yo sabía que sólo se la estaba trajinando
• He spent his money like water. (He was very generous with his money, spent lots of it.) - gastaba el dinero a manos llenas
• He was connected with the railroad. (He worked for a railroad company) - trabajaba para una compañía ferroviaria
• As they danced, I tried to chisel in. (Interrupt their good times, get in the way) - mientras bailaban, intenté interrumpir para fastidiarlos
• The guy got in my hair. (He was a constant nuisance.) - el tipo me sacaba de quicio
• It was raining cats and dogs. (It was raining very hard) [this is an old idiom seldom used nowadays] – llovía a cántaros
• I was feeling mighty blue (Very sad ) and everything was black. (Looked hopeless) – me sentía triste y lo veía todo negro
• I carried on. (Continue to persevere.) - seguí insistiendo, perseveré
• I went to a thousand islands. (A group of more than 1,800 islands of northern
• I became a beachcomber. (A rover/wanderer/nomadic man who lives on the beach with no home or occupation.) - me volví un vagabundo (juego de palabras con ‘peinar la playa’)
• A tear ran down my cheek. (To cry softly) - una lágrima rodó por mis mejillas
• So I sent her a cable. (He sent a telegram to Mary.) Next day she sends me back a wire. (She sent a telegram to him) - le mandé un telegrama y al día siguiente me contestó con otro
• I rush back to the
• Mary had a bunch of little ones. (Small children) – Mary tenía un montón de pequeñajos
• The groom had his hands full too. (He was very busy. Groom= bridegroom= the man who marries the bride. This word is only used for the wedding day, but colloquially you can use it afterwards, mainly if you just discovered that they had married) – el marido tampoco daba abasto
• I died laughing. (I laughed a real lot, uncontrollably) – me morí de risa
• Did you follow me? (Did you understand what I said?) –¿me ha seguido/ ha comprendido lo que le he dicho?
Ja,ja, lo que me he reído. De lo mejor que he visto en cuanto a modismos y argot.
ResponderEliminarEste es, sin duda, de los mejores "posts" de todo el blog.
Gracias por compartirlo y tomarte todo el trabajo de prepararlo.
Lo hago con gusto. No quiero perder contacto con mis antiguos alumnos y actuales amigos.
ResponderEliminarTendrías la versión de la película en español?
ResponderEliminar