Tras escuchar el vídeo Symphony in Slang que subí hace unos días a mi blog, algunos de mis seguidores me han pedido que les explique algo más los juegos de palabras de algunos de los modismos, que no acaban de ver bien. Esto es perfectamente comprensible. Se trata de un cartoon con montones de modismos, la mayoría de carácter muy coloquial, algunos de ellos, como to punch cattle (conducir ganado), inglés americano y otros incluso slang, como pins (piernas). Esto hace que el lenguaje utilizado por el protagonista de la historia no sea entendido por San Pedro, ni siquiera por Noah Webster (1758-1843), el más famoso lexicógrafo norteamericano de todos los tiempos.
Podemos decir que la gracia del cartoon radica en el contraste entre lo representado en el dibujo - la interpretación literal de cada expresión - y su significado figurado, que es lo que constituye el modismo correspondiente. Así, por ejemplo, cuando el protagonista, recién llegado al cielo, comienza el relato de su vida en la tierra, empieza diciendo: I was born with a silver spoon in my mouth, que quiere decir que 'nació en una familia rica', pero lo que aparece en el dibujo correspondiente es un bebé con una cuchara de plata atravesada en la boca. A continuación explico con algo más de detalle el significado literal (lit) y el figurado (fig) de las expresiones que han suscitado las dudas de algunos de mis seguidores:
- at the crack of dawn - (lit) al resquebrajarse el amanecer/(fig) al rayar el alba
- to be short-handed - (lit) ser corto de manos/(fig) andar escaso de personal
- not cut the mustard - (lit) no cortar la mostaza/(fig) no dar la talla
- to give someone the gate - (lit) darle a alguien la verja/(fig) echar/despedir a alguien del trabajo (IAm)
- to punch cattle - (lit) dar puñetazos al ganado/(fig) conducir ganado (IAm)
- to step into the picture - (lit) meterse en el cuadro/(fig) entrar a formar parte importante de la historia
- my breath came up short panted - (lit) mi respiración venía en calzoncillos/(fig) respiraba jadeando, estaba tan excitado que me costaba respirar
- to be all thumbs - (lit) ser todo dedos gordos/pulgares/(fig) ser un manazas, un demañado (IAm)
- to do up one's hair in a bun - (lit) recogerse el pelo en un bollo de pan/(fig) recogerse el pelo en un moño
- pins - (lit) alfileres/(fig) piernas (en slang norteamericano)
- to give someone a date - (lit) darle a alguien un dátil/(fig) concederle a alguien una cita
- white tie and tails - (lit) corbata blanca y colas/(fig) pajarita blanca y frac
- to put on the dog - (lit) ponerse/llevar puesto el perro/(fig) vestirse de manera despampanante (IAm)
- the Stork Club - (lit) el club de las cigüeñas/(fig) nombre de un club famoso por su música jazz
- a Moscow Mule - (lit) una mula moscovita/ (fig) nombre a dado a un cierto cóctel
- to bounce - (lit) rebotar/(fig) (dicho de un cheque) ser devuelto por el banco por no tener fondos
- to be in a pickle - (lit) estar en un pepinillo/(fig) estar en un apuro
- to draw a gun on someone - (lit) dibujar una pistola sobre alguien/(fig) sacarle una pistola a alguien y apuntarle con ella
- to give someone the slip - (lit) darle a alguien la enagua/(fig) darle esquinazo a alguien
- to pump someone - (lit) inflar a alguien con una bomba de inflar/(fig) sonsacar a alguien
- to send someone up the river - (lit) mandar a alguien río arriba/ (fig) mandar a alguien a la cárcel (IAm)
- to do a stretch in the jug - (lit) estirarse en la jarra/(fig) pasar una temporada en la cárcel [in the jug - en el trullo/en la trena/en chirona (sl)]
- to raise a big stink - (lit) levantar un gran tejón asiático (stink es forma abrev. de stink badger - animal maloliente que tiene su hábitat en Asia)/(fig) armar un gran follón/un gran escándalo
- a greyhound - (lit) un galgo/(fig) Greyhound es una conocida compañía de autobuses en Estados Unidos
- to get on one's high horse - (lit) montarse alguien en su gran caballo blanco/(fig) darse aires/mucha importancia
- not touch someone with a ten-foot pole - (lit) no tocar a alguien con con un palo de diez pies (es versión en IAm del IBr not touch someone with a bargepole)/(fig) no querer tener nada que ver con alguien
- to feel a tug at one's elbow - (lit) sentir un remolcador en el codo/ (fig) sentir un tirón del brazo
- to chew the rag - (lit) morder/masticar el trapo/(fig) estar de palique
- to hear from the grapevine - (lit) oír de la parra/ (fig) oír en Radio Macuto/oír un rumor
- an old flame - (lit) una antigua llama/(fig) un antiguo amor
- to burn someone up - (lit) quemar a alguien/(fig) enfadar mucho a alguien (IAm)
- to feed someone a line - (lit) dar de comer a alguien una caña de pescar/(fig) trajinar a alguien
- to chisel in - (lit) golpear con un cincel/(fig) interrumpir para fastidiar (sl)
- to get in someone's hair - (lit) meterse en el pelo de alguien/(fig) sacar a alguien de quicio
- to feel mighty blue - (lit) sentirse muy azul/(fig) sentirse muy triste (mighty es muy en IAm)
- a thousand islands - (lit) mil islas/(fig) nombre de un famoso lugar de vacaciones al norte de Nueva York y al sudeste de Ontario
- a beachcomber - (lit) uno que peina playas/ (fig) un vagabundo que busca cosas de valor en las playas para luego venderlas
- to hotfoot it - (lit) ir con pies ardiendo/(fig) ir corriendo a algún sitio, como las balas
- the groom - (lit) el novio (el día de la boda)/(fig) el marido
- to have one's hands full - tener las manos llenas/(fig) tener mucho trabajo, no dar abasto.
Justice and the law (B2 / C1 / C2)
Hace 5 años
0 comentarios :
Publicar un comentario