WORDS: CHANGES OF MEANING
Words as living things.
We use words all the time without realizing the wonderful cultural process
involved. All words have a long history behind them, but in most cases, their
beginnings are lost in the mist of times, as the origin of language remains a mystery to this day. We
Christians believe that the power to speak was given to man by God. In the
Bible, In Genesis, 2.19, we find:
“And out of the ground the Lord God formed every beast of the field, and every
fowl of the air; and brought them unto Adam to see what he would call them: and
whatsoever Adam called every living creature, that was the name thereof.” This
is perhaps a very good way of putting
what many linguists affirm: That man has an innate capacity to use language,
but in order to develop this capacity he
must be in contact with other men, in other words, he must learn how to speak.
It is a fact that man has given names, arbitrary names, in 99% of the cases, to the things that surround
him, but it would seem that after inventing words, he lost control over them.
We could say that words become living things, independent from their creator,
and like any other living being, they are born, they change, and they die.
In
effect, even if we do not know when, there must have been a definite time when
a word was born, when it was first used. We are better informed, however, about the approximate time when they die. We
know, for instance, that the following OE. words are dead: larhus
was replaced by school (11thC), brother
sunu, by nephew (14th C), inwit
by conscience (13th C), etc. And words change their meanings. We can
distinguish three different types of change of meaning: extension, limitation
and transfer:
extension: a word acquires
new meanings. For example, when the railway was invented in the first quarter
of the 19th c., new terms were needed to name the new objects. But instead of
creating new words, what man did was to take terms that already existed for
other things and apply them to the new invention:
train- already existed from OF. traîner, to drag, to draw, as “a body
of persons, animals or vehicles travelling together in order, esp. in a long
line or procession” (OED. 1489), and it was adopted for ‘train of
carriages’ around 1825.
carriage- from OF. cariage, from carie, to
carry was used for “a wheeled vehicle” (OED.,
1560), then, “a vehicle drawn by horses kept for private use” (OED.
1741), hence, “a railway carriage” (1825).
rail- from Latin regla, bar, rod, “a rod for hanging things”, (OED. 1320, we
still have towel-rail); then, “wooden parts of a fence” (OED., 1494),
hence, “continuous line of bars laid for wheels to run on (18th C.), hence,
‘rails for trains’ (19th c.)
limitation- A word can
restrict its meaning:
meat- OE. mete
(OED c10th C), meant solid food, as opposed to drink; in the 14th C.,
and esp. in the 15th C., it came to be applied to the flesh of animals.
starve- OE.
steorfan, to die- became in the 16th C,
to die of hunger or of cold (when in the 12th C. die, perhaps a Norse word, began to be used, gradually driving out starve,
with that meaning); in fact, now starve
can mean 'to die of hunger', but also just to suffer from hunger; you
can say I`m starving, without meaning necessarily that you are going to
die.
Undertaker
once meant one who could ‘undertake’ to do anything, now an undertaker only undertakes to make funerals.
transfer (or change of
meaning proper)- Transfer can be of two kinds:
elevations and degradations.
Examples of elevation of meaning:
minister (ministro), for instance, meant ‘servant’ in
Latin,
angel (ángel), meant ‘messenger’ in Greek,
paradise (paraíso), comes from Latin paradisus, which in turn comes from Greek paradeisos, which meant ‘park’, ‘garden’.
As examples of degradation of meaning,
we can cite:
knave [a - granuja (obs). b - (naipes) sota, jota], which in OE. knafa, meant ‘boy’,
harlot (ramera), from OF herlot, ‘rascal’
One word with a long history involving
elevations and degradations is 'nice'- from OF. nice, corresp. to Spanish ‘necio’, from Latin, nescius; it has had the following meanings according to the OED:
1.- foolish, stupid, c1200- 1550
2.- wanton, lascivious, c1325-1606
3.- coy, shy- 1400- 1634
4.-
uncommon- 1413
5.- .- (of dress) extravagant-
c1430-1563
6.- elegant-1483-1540
7.- refined in tastes, difficult to
please, 1551-1782
8.- tender, delicate, 1562- 1710
9.- effeminate- 1573- 1681
10.- agreeable, attractive,
appetizing, pleasant, kind, considerate- 1796-1975
Some of these meanings are now obsolete, but nice is still a polysemous word which, according to the Diccionario Pedagógico Bilingüe, can have the following meanings:
nice /naIs/ adj (comp nicer; super nicest) (a) nice (to sb)/of sb (to do sth)/about sth
amable (con alguien)/por parte de alguien (hacer algo)/con respecto a algo: you're very nice eres/es usted muy amable; be nice to your little sister sé amable
con/trata bien a tu hermana pequeña; it
was nice of her to call fue muy amable de/por su parte llamar; she was very nice about it se
mostró/fue muy amable sobre eso. (b) agradable, simpático,-a (persona): he's a very nice man es un hombre muy agradable/simpático. (c) bien: it was nice estuvo bien. (d)
bonito,-a (cosa, lugar): a nice smile una bonita sonrisa; a nice view una bonita vista. (e) bueno (tiempo): what nice weather we're having! ¡qué tiempo tan bueno está haciendo! (f) bueno,-a, rico,-a (comida,
sabor, olor): it tastes nice está
bueno/rico; it smells nice huele bien/tiene un olor agradable. (g) (irón) bonito, buen: we are
in a nice mess, thanks to you gracias a tí estamos metidos en un buen lío. (h) educado,-a (persona): she has nice
manners es muy educada. (i) (fml) sutil (detalle, diferencia): a nice point of law un detalle legal sutil. || be (as)
nice/sweet as pie ser la mar de encantador,-a; have a nice day! ¡que
pase/tenga un buen día!; have a nice
time pasarlo bien, divertirse; how
nice! ¡qué bien!; how nice to see
you! ¡no sabes cuánto me alegro de verte!; nice and early bien temprano; nice
and easy (a) muy fácil. (b) con calma; nice
and handy muy a mano; nice and warm
calentito; nice one! (IBr) (col) ¡ estupendo!, ¡genial!; nice to meet you encantado de
conocerle; nice work!
¡bien hecho!; nice
work if you can get it! (IBr) (col) ¡vaya ganga! (de
trabajo, etc.- dicho gen. con envidia).
Interesting.
ResponderEliminarNow, if we could live to 200, we would indeed experience changes of meaning first-hand!