6/2/15

Papel de la traducción en la enseñanza de idiomas modernos.

Papel de la traducción en la enseñanza de las lenguas modernas.


   En los últimos tiempos, se tiende a ver la traducción con recelo por parte de la mayoría de los profesores de idiomas que preconizan precisamente su evitación a la hora de comunicar en la L2 y sólo la aceptan en algunos casos en la enseñanza de idiomas con fines específicos. Estoy de acuerdo en que es totalmente desaconsejable traducir los mensajes de la L2 a la L1 o lengua materna para poder entenderlos o antes de expresarse, pero soy partidario de la traducción como técnica de refuerzo, independiente de las cuatro destrezas, pero complementaria a las mismas, a realizar en el aula y fuera de ella, especialmente en niveles avanzados.
Widdowson hace un estudio detallado del proceso de traducción (BRUMFIT y JOHNSON, 1979), señalando que la razón por la que se suele rechazar la traducción en la enseñanza de una segunda lengua o lengua extranjera radica en que la mayoría de las veces no se establece una relación correcta entre las equivalencias estructurales, gramaticales y comunicativas entre la lengua objeto de estudio y la lengua materna. Evidentemente, debe evitarse que la traducción lleve al alumno a suponer que existe siempre una directa correspondencia recíproca de significado entre la L2 y la L1 y que el alumno a la hora de traducir centre su atención en las propiedades formales de las oraciones de la L2, descuidando el significado contextual, que va en función de la relación existente entre oraciones y situaciones apropiadas. Pero, en nuestra opinión, la traducción, usada como ejercicio complementario, lo que yo llamo Traducción Pedagógica, en la línea de las crosslingual strategies, preconizadas por Hosenfeld y Stern (STERN, 1992, pp. 293-297), puede resultar una tarea motivadora, que obliga a los alumnos a usar todos los recursos del idioma y consolida su habilidad para comunicarse por escrito u oralmente con mayor corrección.
Doy a continuación una bibliografía básica sobre la traducción, que puede ser de utilidad a estudiantes universitarios que quieran profundizar en el tema: 

Bibliografía básica



BAKER, MONA (1992) In Other Words. A Coursebook on translation. Londres: Routledge (manual teórico-práctico para los estudios de traducción; ejemplos auténticos).
BELL, R.T. (1991) Translation and Translating: Theory and Practice. Londres: Longman (interesantes sobre todo: cap. 3, análisis semántico componencial; cap. 4, cohesión textual; cap. 5, parámetros de discurso: tenor, mode y domain, como vía para el estudio de textos hablados y escritos y cap. 16, principio de cooperación de Grice y su importancia para los procesos de traducción).
BRUMFIT, C.J. y JOHNSON, D. (eds.) (1979) The Communicative Approach to Language Teaching. Oxford: Oxford University Press (clave para el ‘enfoque comunicativo’. Incluye un estudio detallado del proceso de traducción)
DUFF, A. (1989) Translation. Oxford: Oxford University Press (interesantes sugerencias de actividades de traducción de la L2 a la L1 de textos cortos a realizar en clase por los alumnos trabajando en parejas o en grupo, en lugar de las tradicionales traducciones individuales de textos excesivamente largos; las actividades propuestas son muy variadas e incluyen reiteración, sinonimia, definiciones, distinciones, etc.).
GARCÍA YEBRA, VALENTÍN (1982) Teoría y práctica de la traducción (2 vols.). Madrid: Gredos (interesantes contrastes gramaticales: cap. 15, sobre el número gramatical en español, inglés y otras lenguas; cap. 18, uso del adjetivo; cap. 19, sobre discrepancias en los tiempos verbales y cap. 21, auxiliares ingleses y perífrasis en español).
HATIM, B. y MASON, I. (1990) Discourse and the Translator, Londres: Longman. (consideran al traductor como “mediador” entre textos, que debe esforzarse en mantener el carácter lingüístico-pragmático del texto de origen aplicando tanto sus conocimientos lingüísticos como culturales agrupados en tres principios: comunicativos, pragmáticos y semióticos).
JAKOBSON, ROMAN (1959) “On linguistic aspects of translation”, en BROWER, R.A. (ed.) On Translation, Cambridge, Mass.: Harvard University Press (proclama la imposibilidad de traducir fielmente o “el fin de la transparencia o equivalencia”, lo que libera al texto traducido de su relación con el texto original, convirtiéndolo en un texto autónomo, compuesto de connotaciones, alusiones y discursos específicos de la cultura y lengua a la que ha sido vertido).
MOUNIN, GEORGE (1963) Les problèmes théoriques de la traduction (versión española de Julio Lago Alonso, Madrid, Gredos, 1963). Paris: Gallimard (Mounin considera la Traducción como parte de la Lingüística; interesante sobre todo la 4ª parte del libro: visiones del mundo y traducción).
NEWMARK, PETER (1988) A Textbook of Translation. Hemel Hempstead: Prentice Hall (obra de carácter ecléctico donde propone cuatro niveles en el proceso traductor: el textual, el referencial, el de cohesión y el de espontaneidad).
NEWMARK, PETER (1991) About Translation. Clevedon: Multilingual Matters (presenta su visión “comunicativa” de la traducción, centrada en el análisis pragmático del discurso, que opone a la traducción semántica tradicional).
NIDA, EUGENE A. (1976) “A Framework for the Analysis and Evaluation of Theories of Translation”, en BRISLIN, R.W. (ed.) Translation: Applications and Research, Nueva York: Gardner Press, 47-91 (análisis resumido del estado de la teoría de la traducción hasta la fecha, que sigue siendo válido actualmente).
NIDA, EUGENE A. y REYBURN, W.D. (1981) Meaning Across Cultures. Nueva York: Orbis (el traductor debe recrear el texto, para lo que necesita hacer una serie de presuposiciones pragmáticas que los autores llaman ‘cultural presuppositions’).
SÁNCHEZ BENEDITO, FCO. (1995) “Pragmatic Presuppositions in translation. Henry Miller’s Tropics, a case in point”, en KARL SIMMS (ed.)  Translating Sensitive Texts: Linguistic Aspects (1997), Amsterdam: Rodopi, 267-271 (análisis de dos versiones en español de los Trópicos de Miller, en las que se confirma la necesidad de las “presuposiciones culturales” de Nida, previas a la traducción).
SANTOYO, JULIO CÉSAR (1983) “A propósito del término ‘translema’. Actas del Primer Congreso Nacional de Lingüística Aplicada. Madrid: SGEL, 255-265 (considera como unidad de traducción el “translema”, que define como “la unidad mínima de equivalencia interlingüística, susceptible de permutación funcional y no reducible a unidades menores sin pérdida de su condición de equivalencia”.
SANTOYO, JULIO CÉSAR (1987) Traducción, traducciones, traductores: ensayo de bibliografía española. León: Universidad de León (único intento serio de bibliografía sobre los trabajos escritos en español acerca de la traducción en sus múltiples facetas: historia, crítica, teoría, práctica, didáctica, etc.).
SANTOYO, JULIO CÉSAR (1996) [1989] El delito de traducir (3ª ed.). León: Universidad de León (destaca, en primer lugar, el papel de la traducción en la cultura europea que “no existiría tal como hoy la conocemos sin los buenos oficios del traductor, que ha sido...la celestina y comadrona de Europa”. Analiza luego, de forma amena aunque documentada, ejemplos de buenas y, sobre todo, malas traducciones, resaltando algunas de las pifias más clamorosas, detectadas en textos escritos pertenecientes a géneros tan diversos como la poesía, la novela, el teatro o el cómic, u orales, como la televisión o el cine, y señalando sus posibles causas).
STEINER, GEORGE (1975) After Babel. Aspects of Language and Translation. Oxford: Oxford University Press (el traductor debe interpretar el texto en la propia L1, antes de abordar la traducción a la L2).
STERN, H.H. (1992) Issues and Options in Language Teaching. Oxford: Oxford University Press (básico para la didáctica del inglés; interesantes definiciones de términos relacionados con la misma, como curriculum, p. 19, syllabus, p. 20, Humpty Dumpty effect, p. 179, illocutionary force, p. 173, inventional grammar, p. 338, jigsaw principle, p. 197, ‘slice of life’ technique, p. 224, etc.; importante análisis de las intralingual y crosslingual strategies -pp. 289-297- y defensa de la traducción, sobre todo de la L2 a L1, como crosslingual strategy, pp. 293-297; excelente bibliografía).

8 comentarios :

  1. Estoy de acuerdo. Yo considero la traducción como refuerzo y ejemplo de la distinta visión del mundo en cada lengua.

    Por ello, me gusta dar una definición y una traducción de la L2, para que los alumnos se den cuenta de la diferencia entre "pensar" en inglés y "traducir". Ambas son importantes.

    ResponderEliminar
  2. Estimado profesor. Muchas gracias por sus libros, que me son de gran ayuda (fundamentalmente uso muy a menudo su Gramática inglesa y su Diccionario pedagógico bilingüe, así como el Manual de pronunciación inglesa). Me gustaría saber si podría aconsejarme algo de bibliografía (si es que existe) sobre equivalencias verbales entre el inglés y el español. Algo así como tablas donde se establezcan traducciones concretas y completas de los tiempos del inglés al español y del español al inglés. Sobre todo me interesan aquellos tan difíciles como son los del subjuntivo. Por ejemplo, en las oraciones "I am sorry that you have been ill", "I am sorry that you were ill" o "I am sorry that you had been ill", me gustaría saber qué correspondería en español. Pero me gustaría un libro en el que hubiese listas enormes de equivalencias. No sé si lo que digo es un imposible o existe, pero la verdad es que no lo he encontrado todavía. Muchas gracias por su ayuda y por todo su valioso trabajo. Saludos desde Toledo.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. En primer lugar, gracias por tus elogios (nos tuteamos si te parece). Cuando hablas de mi Gramática Inglesa, supongo que te refieres a la 9ª ed. actualizada, que está totalmente al día. Sobre el Dic. Pedagógico Bilingüe, puedo decirte que está agotado y, por ahora, sin posibilidad de reedición, porque la gente actualmente puede descargar cualquier diccionario gratis por Internet. Mi colega Fco. Gámez, responsable de la parte español-inglés y yo estamos revisándolo y preparando una edición online gratis, que espramos poder tener lista a finales de este año o principios del próximo. El que tú tienes en papel, de todas maneras, no está mal y me alegro de que te guste.
      En cuanto a tu consulta, aunque esté feo que yo lo diga, creo que tienes el instrumento ideal para lo que tú quieres saber. Mi Gramática es plenamente contrastiva y siempre comparo el inglés con el español. Concretamente, en el cap. 9, entre los apartados 9.16-9-72, tienes en cada tiempo verbal inglés el equivalente en español con abundantes ejemplos. Además, el cap. 12, dedicado al contraste entre el subjuntivo español e inglés, puede serte de gran utilidad, sobre todo el apartado 12.11, pp. 337-338.
      En cuanto a bibliografía, es verdad que hay poca cosa. Hay bastantes y buenos estudios sobre los tiempos verbales ingleses como, por ejemplo, el libro de Palmer de 1965, A Linguistic Study of the English Verbs, publicado por Longman, el de Adamson, Practice Your Tenses, de 1990, tamb. en Longman, o el de Maule, de 1992, The Naked Verb: The Meaning of English Verb tenses, pero estudios contrastivos no hay casi nada. Que yo recuerde, José Merino tiene un par de libros en Anglo-Didáctica, que se podrían mirar: Cuadernos para la traducción Inversa español-inglés (1993) y Aspectos Conflictivos del Verbo Inglés (1983). Está tamb. el cap. 19 del libro de García Yebra (1982), Teoría y Práctica de la Traducción, sobre discrepancias de los tiempos verbales, que a mí me gustó bastante en su día.
      Y nada más, espero haberte ayudado algo y quedo a tu disposición para cualquier otra consulta que quieras hacerme.
      Un cordial saludo desde Málaga.

      Eliminar
    2. Me gustaría seguir manteniendo contacto contigo. ¿Estás en Facebook? Podríamos hacernos amigos en esta red social.

      Eliminar
    3. Sí, de hecho creo que te he agregado ya

      Eliminar
  3. Muchas gracias por tu respuesta. Sí, me refería a la última edición de tu Gramática Inglesa, que es completísima y me encanta. Pero la lengua es infinita, y a veces me surgen dudas que no están (entonces suelo recurrir al Diccionario Pedagógico Bilingüe, así como a las versiones online de diccionarios de Oxford, Por cierto, compré por amazon el DPB hace no mucho, aunque ahora mismo me aparece como "no disponible").

    Revisaré las recomendaciones bibliográficas que me haces.

    ¡Muchas gracias!

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Estimado Fer: No había caído en que por supuesto podemos comunicarnos por e-mail. El mío es: fsanchez@uma.es

      Eliminar
  4. Gracias de nuevo. ¡Me lo apunto!

    ResponderEliminar