7/1/15

Modismos con nombres propios de persona.


En mi post de hoy encontraréis algunos modismos ingleses con nombres propios de persona, un ejercicio para practicar, la clave y algunas teorías acerca de su origen

Ejercicio: Completa las frases con el nombre propio de persona adecuado y traduce al español:

1.       It’s a Harley Davidson – the real ..............
2.       Now that the neighbours has bought a Mercedes, my wife       wants me to buy one too. To keep up with the ...................;     that’s all she cares about.
3.       Stop complaining. You’re living the life of ............
4.       Our new neighbour is a nosy ...............
5.       I don’t like him. He’s a Peeping ............    
6.       He’s always been a doubting ..................

              

KEY

1.- McCoy - Es una Harley Davidson, la auténtica.
2.- Joneses - Ahora que los vecinos se han comprado un Mercedes, mi mujer quiere que yo compre uno también - seguir el mismo tren de vida que los vecinos o amistades , aun sin poder permitírselo; eso es todo lo que le importa
3.- Riley . Deja de quejarte. Te das la gran vida/vives a cuerpo de rey.
4.- Parker - Nuestro nuevo vecino es un metomentodo.
5.- Tom - No me gusta. Es un mirón
6.  Thomas - Siempre ha sido un incrédulo, como Santo Tomás.

          Origen de los modismos

1.- the real McCoy

Frase de origen incierto. Hay varias teorías: Podría venir del nombre de un famoso boxeador estadounidense (Kid 'the Real McCoy'), de finales del siglo XIX, o tal vez de un canadiense de mediados de dicho siglo, Elijah McCoy, inventor entre otras cosas de una tabla de planchar y de un aspersor para el césped, que la gente demandaba especialmente por su gran calidad. Sea como sea, lo que parece fuera de toda duda es que en Escocia, gran exportadora de esta bebida a EE.UU. y Canadá, desde aprox. 1880 dan este nombre al whisky auténtico.

2.- to keep up with the Joneses

Frase inventada por Arthur R. Mommand ('Pop'), dibujante de tiras cómicas, para una serie de ese nombre, que apareció por primera vez en el periódico Globe, de Nueva York el 1 de abrl de 1913 y que siguió publicándose durante 28 años. Al parecer, el autor se inspiró en sus propios intentos de seguir el mismo tren de vida que sus vecinos, sin poder permitírselo en realidad.

3.- to live the life of Riley

La expresión 'to live the life of Riley', 'pegarse la buena vida', viene de la canción cómica 'Is That Mr Reilly', cantada por Pat Rooney, muy popular en los Estados Unidos en la década de los 1880, que describía qué haría el tal personaje si se hiciera rico de la noche a la mañana.

4.- to be a nosey/nosy Parker

Según afirma Brewer, en su famoso Dictionary of Phrase and Fable, la expresión, aplicada a una persona entrometida, un 'metomentodo', viene de Matthew Parker, arzobispo de Canterbury en tiempos de Enrique VIII (siglo XVI), nombrado para investigar los bienes y la conducta de los clérigos, tras la disolución de los monasterios. Por razones de su cargo, tenía que hacer muchas preguntas en sus visitas, por lo que se decía que era 'very nosey' (muy fisgón). No hay constancia, sin embargo, de que la expresión 'nosey Parker' o 'nosy Parker' empezara a usarse hasta 1907. Al parecer, antes de esa fecha, 'nosey' se decía de personas narigudas, como el Duque de Wellington.

5.- a Peeping Tom

La frase viene de la leyenda de Lady Godiva, esposa de Leofric, duque de Mercia, que en 1040, cabalgó desnuda por la ciudad de Coventry, de la que era 'protectora', porque su marido le había prometido que si lo hacía, eliminaría unas tasas abusivas, que acababa de imponer a los ciudadanos. En el día señalado, todos los habitantes de Coventry mostraron su respeto quedándose en sus casas, a excepción  de un sastre llamado Tom, que se asomó a la ventana para verla, quedándose ciego como castigo y recibiendo el apodo de 'Peeping Tom' ('mirón'). El apodo hizo fortuna y sigue usándose desde entonces. Desde 1768, el hecho se conmemora en Coventry con una procesión en la que una moderna Lady Godiva cabalga por las calles de dicha ciudad, sin más ropa que una malla ajustada a su cuerpo. 

6.- to be a doubting Thomas

La expresión, aplicada a una persona incrédula, que no cree nada sin tener pruebas fehacientes, viene del apóstol Santo Tomás que, según se cuenta en el Evangelio de San Juan (20: 25-29), no creyó que Jesús había resucitado hasta que no metió su mano en la herida de su costado. 

Fuente principal: Brewer's Dictionary of Phrase and Fable, revisado por Adrian Room, Cassell, 2000.

2 comentarios :

  1. Muy interesante.

    Yo estoy añadiendo muchas notas de origen en mi libro ya que, aparte de ser curiosas, también ayudan a entender mejor las expresiones.

    ResponderEliminar