4/12/13

Pinceladas gramaticales: ortografía de los nombres compuestos

ORTOGRAFÍA DE LOS NOMBRES COMPUESTOS

No hay regla fija y pueden encontrarse escritos:

a) con guión:

tee-shirt – camiseta (tamb. T-shirt)
mother-in-law – suegra
lay-by – área de descanso (en carretera)
fortune-teller- echadora de cartas
rocking-chair – mecedora
freeze-frame – congelado de imagen
self-portrait – autorretrato
user-friendly – de fácil manejo
forget-me-not - nomeolvides

b) en dos palabras sin guión:

cash dispenser – cajero automático
frying pan - sartén
washing machine – lavadora
fountain pen – estilográfica
rocking chair - mecedora
walking stick – bastón
tear gas – gas lacrimógeno
fire station – parque de bomberos
diving board – trampolín
waiting room – sala de espera

c) en una sola palabra:

armchair –sillón
bathroom - cuarto de baño
postcard – tarjeta postal
dishwasher – lavaplatos
drawbridge – puente levadizo
toothache – dolor de muelas
toothbrush – cepillo de dientes
glowworm – luciérnaga
rainbow – arco iris
scarecrow  - espantapájaros
businessman – hombre de negocios
birdcage - jaula para pájaros
breadcrumb – miga de pan
loudmouth – bocazas
hunchback – jorobado
weekend - fin de semana

 d) En algunos casos encontramos varias posibilidades, aunque podría decirse que hay actualmente tendencia a escribir los nombres compuestos sin guión, en dos palabras o en una sola:

pen friend/pen-friend – amigo,-a por correspondencia
play-off/playoff – partido de desempate
post-box/post box/postbox – buzón
webpage/web page – página web
bottle opener/bottle-opener - abrelatas

e) Los nombres compuestos cuyo primer componente es una forma en –ing se escriben con guión o en dos palabras, pero nunca en una sola palabra y aquéllos cuyo segundo componente es una partícula no suelen encontrarse escritos en dos palabras:

dining room/dining-room – comedor
frying pan - sartén
passer-by/passerbytranseunte
runner-up – subcampeón, segundo (en una carrera, etc)

f) Los nombres frasales se escriben por regla general con guión o en una sola palabra:

blow-up ampliación (de fotografía), explosión
breakdown – avería
turn-off – salida de autopista o de carretera principal
workout - ejercicio físico

a diferencia de los verbos frasales de los que se derivan, que se escriben en dos palabras:

to take off - despegar
to break down – averiarse
to work out – hacer ejercicio

g) A veces, encontramos nombres frasales con las dos ortografías indistintamente, aunque podría decirse que, en general, las formas sin guión van ganando terreno en la actualidad:

ckeck-up/chechup - chequeo
take-off/takeoff – despegue
dropout/drop-out – estudiante que abandona el curso/la carrera

PRÁCTICA

Corrige la ortografía que te parezca incorrecta o inusual

a.- grown up (adulto)
b.- write off (siniestro total)
c.- close up (primer plano)
d.- turn off (salida de autopista)
e.- pacemaker (marcapasos)
f.- black out – pérdida temporal del conocimiento o de la memoria
g.- flash-back – escena retrospectiva
h.- tape measure – cinta métrica
i.- press up – flexión (a pulso, en el suelo)
j.- backup – (informática) copia de seguridad
k.- hot house – invernadero
l.- eco friendly – no perjudicial para el medio ambiente
m.- laptop – ordenador portátil
n.- face-lift – estiramiento de la piel de la cara, lifting.


CLAVE

a.- grown-up; b.- write-off; c.- close-up; d.- turn-off (tamb. turnoff); e.- correcto; f.- blackout; g.- flasback; h.- correcto; i.- press-up; j.- correcto (tamb. back-up); k.- hothouse; l.- eco-friendly; m.- correcto; n.- facelift.

Para saber más sobre el tema, ver mi Gramática Inglesa, 5ª ed., Pearson, pp. 70-71 y 628-631.




2 comentarios :

  1. La palabra "luciérnaga" es preferible escribirla en inglés con guión (glow-worm) al haber dos consonantes iguales seguidas que "chocan".

    De hecho, creo recordar que nunca he visto escrita esa palabra sin guión.

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. I agree with you, and hyphenated is how we have it in our dictionary.

      Eliminar