ORTOGRAFÍA DE LOS NOMBRES COMPUESTOS
No hay regla fija y pueden encontrarse escritos:
a) con guión:
a) con guión:
tee-shirt –
camiseta (tamb. T-shirt)
mother-in-law –
suegra
lay-by – área de descanso (en carretera)
fortune-teller- echadora de cartas
rocking-chair
– mecedora
freeze-frame
– congelado de imagen
self-portrait – autorretrato
user-friendly – de fácil manejo
forget-me-not - nomeolvides
b) en dos palabras sin guión:
cash dispenser – cajero automático
frying pan - sartén
washing machine –
lavadora
fountain pen – estilográfica
rocking chair - mecedora
walking stick – bastón
tear gas – gas lacrimógeno
fire station – parque de
bomberos
diving board – trampolín
waiting room – sala de espera
c) en una sola palabra:
armchair –sillón
bathroom - cuarto de baño
postcard – tarjeta postal
dishwasher –
lavaplatos
drawbridge
– puente levadizo
toothache
– dolor de muelas
toothbrush
– cepillo de dientes
glowworm
– luciérnaga
rainbow – arco iris
rainbow – arco iris
scarecrow
- espantapájaros
businessman
– hombre de negocios
birdcage
- jaula para pájaros
breadcrumb
– miga de pan
loudmouth
– bocazas
hunchback
– jorobado
weekend - fin de semana
weekend - fin de semana
d) En algunos casos encontramos varias
posibilidades, aunque podría decirse que hay actualmente tendencia a escribir los nombres compuestos sin guión, en dos palabras o en una sola:
pen friend/pen-friend –
amigo,-a por correspondencia
play-off/playoff –
partido de desempate
post-box/post
box/postbox – buzón
webpage/web page –
página web
bottle opener/bottle-opener - abrelatas
bottle opener/bottle-opener - abrelatas
e) Los nombres compuestos cuyo primer
componente es una forma en –ing se escriben con guión o en dos palabras,
pero nunca en una sola palabra y aquéllos cuyo segundo componente es una
partícula no suelen encontrarse escritos en dos palabras:
dining
room/dining-room – comedor
frying pan - sartén
passer-by/passerby –transeunte
runner-up
– subcampeón, segundo (en
una carrera, etc)
f) Los nombres frasales se escriben por regla general con guión o en una sola palabra:
f) Los nombres frasales se escriben por regla general con guión o en una sola palabra:
blow-up ampliación (de fotografía), explosión
breakdown – avería
turn-off
– salida de autopista o
de carretera principal
workout - ejercicio físico
a diferencia de los verbos frasales de los
que se derivan, que se escriben en dos palabras:
to take off - despegar
to break down – averiarse
to work out – hacer ejercicio
g) A veces, encontramos nombres frasales con
las dos ortografías indistintamente, aunque podría decirse que, en general, las formas sin
guión van ganando terreno en la actualidad:
ckeck-up/chechup
- chequeo
take-off/takeoff – despegue
dropout/drop-out – estudiante que abandona el curso/la carrera
PRÁCTICA
Corrige la ortografía que te parezca
incorrecta o inusual
a.- grown
up (adulto)
b.- write off (siniestro total)
c.- close up (primer plano )
d.- turn off (salida de autopista)
e.- pacemaker (marcapasos)
f.- black out – pérdida temporal
del conocimiento o de la memoria
g.- flash-back
– escena retrospectiva
h.- tape measure – cinta métrica
i.- press up – flexión (a pulso, en
el suelo)
j.- backup – (informática) copia de
seguridad
k.- hot
house – invernadero
l.- eco
friendly – no perjudicial para el medio ambiente
m.- laptop
– ordenador portátil
n.- face-lift
– estiramiento de la piel de la cara, lifting.
CLAVE
a.-
grown-up; b.- write-off; c.- close-up; d.- turn-off (tamb. turnoff); e.-
correcto; f.- blackout; g.- flasback; h.- correcto; i.- press-up; j.- correcto
(tamb. back-up); k.- hothouse; l.- eco-friendly; m.- correcto; n.- facelift.
Para saber más sobre el tema, ver mi Gramática Inglesa, 5ª ed., Pearson, pp.
70-71 y 628-631.
La palabra "luciérnaga" es preferible escribirla en inglés con guión (glow-worm) al haber dos consonantes iguales seguidas que "chocan".
ResponderEliminarDe hecho, creo recordar que nunca he visto escrita esa palabra sin guión.
I agree with you, and hyphenated is how we have it in our dictionary.
Eliminar