26/9/14

Modismos con egg(s).

No, amigos, no. No es lo que tal vez estáis pensando. Mi post de hoy no tiene nada que ver con nuts o balls, en el sentido anatómico de estas palabras, ni con el sentido fig. (to have/not have the guts to do sth)sino con los huevos como alimento y algunos curiosos modismos con eggs, su equivalente en inglés. 

Aquí os dejo un pequeño ejercicio para que aprendáis o repaséis algunos modismos y refranes ingleses con la palabra egg. Vuestro trabajo consiste en completar las expresiones y luego traducirlas al español. Os doy la primera letra de la solución, para facilitaros las cosas:

1.- as s..... as eggs is eggs

2.- to have egg on one’s f....

3.- to kill the g.... that lays the golden eggs

4.- to be good in parts, like the c.... egg (IBr) (hum)

5.- to put all one’s eggs in one b....

6.- to have a n.... egg

7.- to l..... an egg (antic)

8.- to be a t.... egg

9.- you can’t make an o.... without breaking eggs (ref)

10.- you can’t teach your grandmother to s.... eggs (ref)

KEY

1.- sure - tan cierto como que dos y dos son cuatro, sin ningún género de dudas; 2.- face - quedar en ridículo/quedársele a alguien cara de tonto; 3.-  goose - matar la gallina de los huevos de oro; 4.- curate’s -  que tiene partes buenas y partes malas/su lado bueno y su lado malo;  5.- basket - jugárselo todo a una carta;  6.- nesttener unos ahorros/ahorrillos; 7.- lay – meter la pata; 8.- tough – ser un tipo duro; 9.- omelette - toda mejora implica algún trastorno, quien algo quiere, algo le cuesta; 10.-  suck - más sabe el diablo por viejo que por diablo.

Origen del modismo to be good in parts, like the curate’s egg


Dicen que un arzobispo invitó a un cura a desayunar y le puso un huevo podrido. Al terminar el desayuno, el arzobispo le preguntó al cura cómo estaba el huevo, y el cura,  para no ofender a su superior, le contestó “it was good in parts” - “estaba bueno en partes.”

2 comentarios :