23/9/14

Análisis lexicográfico: to ride

ANÁLISIS LEXICOGRÁFICO

Consideraciones generales

En todo diccionario, podemos distinguir 'macroestructura' y 'microestructura'. Entendemos por macroestructura la forma como el diccionario está organizado, es decir, secciones de que consta (introducción, instrucciones para su manejo, abreviaturas, listado de entradas o diccionario propiamente dicho, tratamiento de los derivados - en una misma entrada o en entradas independientes - tipos de letra utilizados, apéndices, etc. - y por microestructura, el contenido de las entradas, es decir, partes de la misma, acepciones, código gramatical, etiquetas - geográficas, de estilo, de campo semántico, etc. - ejemplos, etc. En el post de hoy, vamos a analizar la entrada correspondiente al verbo to ride, desde el punto de vista de su microestructura.

Diccionario usado para nuestro análisis

Usamos para nuestro análisis un diccionario bilingüe pedagógico English-Spanish, español-inglés, de tipo general, no especializado, concretamente el Diccionario Pedagógico Bilingüe, English-Spanish, español-inglés, versión online (en construcción), que tengo el honor de dirigir. 

¿Qué entendemos por 'diccionario pedagógico'?

Damos este nombre a un diccionario que ofrece al usuario, no sólo el equivalente  en el otro idioma de la palabra que busca, sino también una abundante información sobre la misma, como otras acepciones, colocaciones, modismos, verbos frasales, etc., dándole así la opción de seguir leyendo pausadamente el resto de la entrada, con objeto de aprender todo lo relacionado con el término en cuestión.

Partes de la entrada


La entrada que hoy analizamos consta, como otras muchas cuyo contenido lo requiere, de dos partes bien diferenciadas, separadas por líneas paralelas verticales, siguiendo el procedimiento utilizado por el DRAE (Diccionario de la Real Academia Española).

En la primera parte o parte principal de la entrada (main part of the entry), encontramos las distintas acepciones (senses), es decir los distintos significados de la palabra en cuestión.
En la segunda parte, llamada por regla general run-in o subentry (sub-entrada), se encuentran las colocaciones o combinaciones específicas más usuales y los modismos en los que aparece la palabra de que se trate. Al final de la subentry, que algunos lingüistas llaman run-on, aparecen los verbos frasales, cuando los hay. 

Análisis lexicográfico de to ride

Entrada completa:


ride /raId/ v (pto rode; pp ridden) (a) tr/intr montar (a caballo, en bicicleta, etc): Cindy likes to ride a horse/a bike a Cindy le busta montar a caballo/en bici; she loves to ride and has her own horse le gusta montar y tiene su propio caballo; my little brother doesn’t know how to ride a  bike mi hermano pequeño no sabe montar en bici; he rode away/off se fue cabalgando/pedaleando; they rode on siguieron cabalgando/pedaleando; the prince rode back to his palace el príncipe cabalgó de vuelta a su palacio; he rode through the village on his white horse atravesó el pueblo montado en su caballo blanco, my son likes to ride on my shoulders a mi hijo le gusta montar sobre mis hombros. (b) intr (siempre + adv/prep)  (esp IAm) viajar/ir en un vehículo que no vas conduciendo (autobús, coche, etc): we got onto a bus and rode into San Francisco nos subimos en un autobús y fuimos a San Francisco; kids like to ride in the back a los chavales les gusta ir en la parte de atrás. (c) tr (IAm) ride a bus ir/viajar en autobús: Lucy rides a bus to work Lucy va en autobús al trabajo.  (d) tr recorrer (distancia): today I rode 20 miles on my bike hoy recorrí 20 millas en mi bici. (e) tr/intr participar en una carrera: Roger rode a good race Roger hizo una buena carrera. (f) tr ride sb (esp IAm) (col) tomarla con alguien, no dejar en paz a alguien: if a teacher doesn’t give the kids a chance to play, their parents ride him si un maestro no le da a los chavales oportunidad de jugar, los padres la toman con él. (g) intr (siempre + adv/prep) (esp IAm)  subir/bajar en el ascensor: I rode up to the 20th floor subí en ascensor al piso 20. (h) intr (siempre + adv/prep)  (náut) fondear: there was a fishing boat riding in the bay había un pesquero fondeando en la bahía. (i) tr (vulg o tabú) montar (sexualmente) || be riding for a fall (col) correr un grave riesgo, exponerse al fracaso/a terminar mal;  be riding high sentirse seguro,-a y confiado,-a (por estar atravesando un buen momento, etc); be riding the crest of a wave estar en la cresta de la ola, estar triunfando; let sth ride dejar que algo siga su curso, dejarlo estar: you’d better let things ride mejor será que dejes que las cosas sigan su curso; ride a good race hacer una buena carrera; ride a horse hard castigar mucho a un caballo; ride a punch/blow esquivar un puñetazo/golpe; ride astride montar a horcajadas; ride like mad correr como el demonio; ride on sb’s coat-tails triunfar a la sombra de alguien; ride piggyback (col) ir a caballito, ride roughshod over sth/sb pasar por encima (de), pisotear algo/a alguien; ride sb hard (esp IAm) (col) exigir mucho a alguien, darle duro a alguien; ride straight at sb arremeter contra alguien; ride the waves (a) (liter) surcar los mares. (b) (surf) cabalgar las olas.
VERBOS FRASALES
ride down · ride sb down atropellar a alguien con un caballo.
ride on · depender de, haber (mucho) en juego: there’s a lot riding on the outcome of this research hay mucho en juego sobre el resultado de esta investigación.
ride out · ride sth out (a) (lit) (de una embarcación) aguantar (tormenta), capear (temporal): we rode out the storm aguantamos la tormenta/capeamos el temporal. (b) (fig) sobrevivir/sobreponerse a (crisis, etc), capear el temporal: our company will ride out the recession nuestra empresa sobrevivirá a la recesión.
ride up · subirse (ropa): her skirt kept riding up la falda se le subía constantemente.

Análisis pormenorizado:


En la 1ª parte o parte principal de la entrada encontramos:


Headword/entryword/lemma  (entrada, lema o artículo): forma con la que aparece el término en el diccionario. En este caso, ride


Pronunciación figurada: entre barras oblicuas (slashes). usando los símbolos de la IPA (International Phonetic Association).


Código gramatical: El código gramatical, válido para todas las acepciones es v (verbo) y al tratarse de un verbo irregular, se dan, entre paréntesis, las formas del pasado y del participio pasado.
En cada acepción se especifica el tipo de verbo:
tr  como en  (c), (d), (f) (i)
tr/intr como en (a), (e)
intr (siempre + adv/prep) como en (b), (g)

Acepciones: Hay ocho acepciones, separadas por letras: (a), (b), (c), etc, todas ellas más o menos relacionadas con la idea central de montar, cabalgar, aunque en algunas, como en (f) y (h), la conexión es más remota, como ocurre con los modismos de la 2ª parte de la entrada.


Ejemplos: Hay ejemplos, en negrita, traducidos al español, en todas las acepciones, excepto en (i), por ser el significado demasiado evidente. En general, en un Diccionario Pedagógico los ejemplos resultan extremadamente interesantes, y son imprescindibles cuando se quiere dejar bien claro un significado o evitar ambigüedades.


Otras etiquetas: Además de las usadas para el código gramatical, hay otras etiquetas, en la entrada, para informar de distintos aspectos:

las llamadas geographical labels, que indican el país, región, etc. donde se usa una determinada acepción: (IBr), (IAm), etc. Así, por ej., en (c), se especifica que to ride, con este significado, se usa en IAm y en (f) y (g), sobre todo en IAm.
Las llamadas field labels, que especifican el área de conocimiento en la que una determinada acepción es utilizada. Así, (h) se usa en náutica y ride the waves (b), en surf.
Las etiquetas de estilo (register): formal, informal o coloquial, argot o slang, vulgar, tabú, ofensivo, etc.), imprescindibles siempre que no se trate de inglés estándar, que no necesita etiqueta. Así, por ej., (f) tiene carácter coloquial, al igual que las expresiones be riding for a fall, ride piggyback y ride sb hard, (i) es vulgar, cuando no tabú y ride the waves (a) tiene un sabor literario.
Se usa, por último, la etiqueta (fig), cuando una acepción o expresión puede tener dos interpretaciones, para contrastar el carácter figurativo de una de ellas, frente al literal de la otra, como ocurre con ride the waves y con las acepciones (a) y (b) del verbo frasal to ride out

En la 2ª parte de la entrada o subentrada predominan las expresiones de carácter idiomático, como be riding for a fall, be riding high, be riding the crest of a wave, ride piggyback, etc. Al final del run-in, con encabezamiento independiente (VERBOS FRASALES) para destacarlos debidamente, facilitando su localización, se recogen los verbos frasales con to ride, de uso más frecuente, la mayoría con ejemplos ilustrativos.  Cuando el verbo frasal es transitivo, se da la estructura correspondiente en negrita; así por ejemplo en  ride out · ride sth out, tenemos, tras el enunciado (ride out), útil para su fácil localización, la estructura en negrita (ride sth out), que nos indica que el verbo es transitivo y que el objeto es inanimado, mientras que en ride sb down, el objeto es animado.  










3 comentarios :

  1. Interesante.

    ¿No has pensado en publicar el diccionario en formato "e-book". Amazon ya tiene muchos diccionarios a la venta para el Kindle a precio asequible y es una gran idea porque:

    a) Lo puedes tener como diccionario integrado en el Kindle y usarlo conforme lees un libro, de forma rápida y fácil. (simplemente es tocar la palabra con el dedo y aparece la definición)

    b) Al ser "e-book", el espacio no es un problema por lo que puedes incluir todas las entradas que quieras en el diccionario.

    He aquí ejemplos de diccionarios que ya están disponibles para el Kindle:

    http://www.amazon.es/gp/search/ref=sr_nr_n_2?rh=n%3A818936031%2Cn%3A%21818938031%2Cn%3A827231031%2Cn%3A827235031%2Cn%3A1335950031%2Cn%3A1340206031%2Cn%3A1350130031&bbn=1340206031&ie=UTF8&qid=1411660284&rnid=1340206031

    ResponderEliminar
    Respuestas
    1. Sí, Javi, lo he pensado y me parece genial, pero Paco Gámez y yo estamos revisando el diccionario. Paco Gámez, la parte español-inglés y yo, el inglés-español, sobre todo los verbos frasales, con los que no quedé del todo satisfecho. Voy por la s y Paco, por la m. Cuando terminemos (pueden quedarnos un par de mes o tres) haremos las gestiones oportunas. Gracias por tu sugerencia.

      Eliminar
  2. No sabía que tienes tu diccionario de modismos en Amazon para el Kindle. Acabo de mirarlo.

    Sin embargo, he de decir que el precio me parece algo elevado para tratarse de un libro electrónico ya que la gente está muy acostumbrada a comprar libros para el Kindle a un precio mucho menor.

    Sin ir más lejos, yo mismo estoy preparando una obra dedicada a los modismos (no es competencia para la tuya, más bien se complementan) que espero publicar en Kindle al asequible precio de 2.99 euros en un futuro cercano.

    ResponderEliminar