No, amigos, no. No es lo que tal vez
estáis pensando. Mi post de hoy no tiene nada que ver con nuts o balls, en el
sentido anatómico de estas palabras, ni con el sentido fig. (to have/not have the guts to do sth), sino con los huevos como alimento y
algunos curiosos modismos con eggs,
su equivalente en inglés.
Aquí os dejo un pequeño ejercicio para
que aprendáis o repaséis algunos modismos y refranes ingleses con la palabra egg. Vuestro trabajo consiste en
completar las expresiones y luego traducirlas al español. Os doy la primera
letra de la solución, para facilitaros las cosas:
1.- as s..... as eggs is eggs
2.- to have egg on one’s f....
3.- to kill the g.... that lays the golden
eggs
4.- to be good in parts, like the c....
egg (IBr) (hum)
5.- to put all one’s eggs in one b....
6.- to have a n.... egg
7.- to l..... an egg (antic)
8.- to be a t.... egg
9.- you can’t make an o.... without breaking
eggs (ref)
10.-
you can’t teach your grandmother to s....
eggs
(ref)
KEY
1.- sure - tan cierto como que dos y
dos son cuatro, sin ningún género de dudas; 2.- face - quedar en ridículo/quedársele
a alguien cara de tonto; 3.- goose - matar la gallina de los huevos de
oro; 4.- curate’s - que tiene partes buenas y partes malas/su
lado bueno y su lado malo; 5.- basket - jugárselo todo a una carta; 6.-
nest – tener unos
ahorros/ahorrillos; 7.- lay – meter la pata; 8.- tough – ser un tipo duro; 9.-
omelette - toda mejora implica algún trastorno, quien algo quiere, algo le
cuesta; 10.- suck - más sabe el diablo por viejo que
por diablo.
Origen del modismo to be good in
parts, like the curate’s egg
Dicen que un arzobispo invitó
a un cura a desayunar y le puso un huevo podrido. Al terminar el desayuno, el
arzobispo le preguntó al cura cómo estaba el huevo, y el cura, para no ofender a su superior, le contestó “it was good in parts” - “estaba bueno
en partes.”
You don´t have to be an egghead to learn these idioms!
ResponderEliminarClever of you!
ResponderEliminar