3/10/14

Análisis lexicográfico: hot



Elijo para mi análisis lexicográfico de hoy el adjetivo hot, por su variedad de significados, que a veces provocan curiosos malentendidos a los hablantes españoles como, por ej. decir que quieres tu comida very hot y que te la sirvan con tanta pimienta que apenas puedes comértela.

En primer lugar, aquí tenéis la entrada para hot en el Diccionario Pedagógico Bilingüe, versión online (en construcción), que tengo el honor de dirigir: 




hot /hQt/ adj (comp hotter; super hottest) (a) caliente. (b) caluroso (día, tiempo, etc), cálido (clima). (c) acalorada (discusión), reñida (competición). (d) picante (comida). (e) fuerte, intenso (color): hot pink rosa fuerte. (f) peligrosa (situación). (g) ardiente, apasionado, -a, atractivo, -a (sexualmente). (h) (col) excitante (música, esp. jazz). (i) (col) popular, de moda (cantante, película, etc) (j) (col) buscado,-a por la policía. (k) (col) robado,-a (objeto). (l) peligrosamente radioactivo. (m) (col) caliente (en juegos). (n) (dep) difícil de devolver (pelota). ║ a hot idea una buena idea; a hot issue un tema candente; a hot potato una patata caliente (situación difícil de lidiar); be/get (all) hot and bothered (about sth) sulfurarse por algo; be hot (a) tener calor. (b) hacer calor; be hot at sth ser hábil para algo; be hot for sth estar deseando algo; be hot off the press acabar de publicarse; be hot on sb’s tracks/trail seguir la pista a alguien muy de cerca; be hot on sth (a) estar muy puesto,-a en (tema). (b) ser muy estricto,-a en (puntualidad, etc); be hot stuff (a) ser muy bueno,-a: his new film is hot stuff su nueva película es muy buena. (b) estar como un tren (persona); be/get hot under the collar estar mosqueado,-a/mosquearse; be in/get into hot water estar en apuros/meterse en líos; be in the hot seat (col) estar en el disparadero, ser el máximo, -a responsable (cuando hay que tomar una difícil decisión); be selling like hot cakes (col) venderse como rosquillas,  get hot (a) calentarse (objeto). (b) empezar a hacer calor. (c) entrarle a uno calor; get hot and cold tener escalofríos; have a hot temper/be hot-tempered tener mal genio; have the hots for sb atraerte alguien sexualmente, ponerte alguien; hot air palabrería; hot dog perrito caliente; hot favourite claro favorito (en apuestas); hot money dinero que se mueve frecuentemente de un país a otro, para obtener el máximo rendimiento; hot news noticias frescas/de última hora; hot pants minishorts femeninos muy ceñidos; hot pepper (coc) guindilla; hot rod coche trucado; hot shit (col) algo/alguien fenomenal; hot spot (a) zona conflictiva/lugar peligroso. (b) lugar de diversión (bar, discoteca, etc); hot springs aguas termales; hot tip soplo (en apuestas, etc); hot to trot (col) (a) con ganas de hacer algo/deseando meterse en faena. (b) ‘caliente’ sexualmente; hot tub jacuzzi; make it hot for sb ponerle a alguien las cosas difíciles; not so hot/not too hot (a) no muy bien de salud. (b) no muy buenos (resultados, etc); piping hot hirviendo; red hot (col) muy caliente (ver tamb red-hot); the hot seat (sl) la silla eléctrica; the hot tap el grifo de agua caliente; too hot (to handle) for sb demasiado para alguien, que no puede con ello.

Análisis lexicográfico

En la parte principal de la entrada, tras el lema, tenemos la pronunciación figurada y la etiqueta gramatical, incluyendo el comparativo y superlativo, por tratarse de un adjetivo que duplica la t al añadir las terminaciones -er y -est.
Vienen a continuación las distintas acepciones, concretamente 14. En (a) y (b), tenemos los significados básicos de algo 'caliente', con alta temperatura, pero en el resto de acepciones, la idea expresada varía según el contexto: 'intensidad', en (c), (d) y (e), 'peligrosidad', en (f) y (l), 'delincuencia', en (j) y (k), algo atractivo, interesante o apasionante, en (g), (h) e (i), estar cerca de encontrar algo, si jugamos a esconder objetos, en (m) y 'dificultad' para devolver la pelota, en deportes como el fútbol, en (n).

En la 2ª parte de la entrada o run-in, separada de la primera por el símbolo , encontramos las colocaciones y modismos, más comunes con hot .


Entre las colocaciones, tenemos: hot idea, hot favourite, hot issue, hot stuff, hot air, hot dog, hot money, hot news, hot pants, hot pepper, hot rod, hot spot, hot springs, hot tip, hot tub, etc., todas y cada una de ellas más o menos relacionadas con los significados expresados por las distintas acepciones de la primera parte.


Entre los modismos, tenemos: a hot potato, to be/get hot under the collar, to be selling like hot cakes, to be/get into hot water, to be hot on sb's tracks/trail, to be hot at sth, to be hot for sth, to be hot on sth, have the hots for sb, to be hot to trot, etc.


En algunos casos, como to be hot stuff, no resulta fácil determinar si se trata de una colocación o de un modismo, ya que participa de ambas categorías.


El caso de hot spot resulta curioso, al tener dos significados contradictorios: 'zona conflictiva/lugar peligroso' o 'lugar de diversión', según sea el contexto en que sea usado.


Curiosa es también la expresión hot shit , para designar algo o alguien fenomenal, dentro de la moda actual, sobre todo entre la gente joven, de usar palabras con connotación tradicionalmente negativa, como wicked, sick o bad, por ejemplo, para algo positivo,  de manera que para entender lo que un joven quiere decir con I have a sick car o the movie was bad, es decir, para saber si está diciendo que el coche o la película son buenos o malos, sólo contamos con el tono de voz


Nótese que la expresión the hot seat, para designar la silla eléctrica en slang presidiario, no tiene lamentablemente nada que ver con el modismo to be in the hot seat, que significa 'estar en el disparadero, ser el máximo o la máxima responsable cuando hay que tomar una difícil decisión', aunque juegos de palabra de mal gusto puedan darse en algún caso. 


Por último, to be hot puede significar 'hacer calor' o 'tener calor', por lo que la frase I'm hot suele ocasionar más de un chasco a los extranjeros que aprenden español, al decir 'estoy caliente', cuando en realidad quieren decir 'tengo calor'.








4 comentarios :

  1. Que yo sepa, el modismo "have the hots for somebody" tiene un componente sexual, no romántico.

    Yo lo traduciría como "ponerte alguien".

    De hecho, recuerdo que en un episodio de "The Simpsons", Homer dice algo como "I can´t believe [what´s-his-name] has the hots for my wife!" y el contexto daba a entender que le atraía sexualmente.

    ResponderEliminar
  2. 'Estar colado,-a por alguien' no tiene que ser necesariamente 'romántico', la idea es más bien 'estar loco,.a por alguien', lo que puede llevar implícitamente la idea de sexualidad. Sin embargo, ponerte alguien' me parece una mejor traducción, aunque yo antepondría 'atraerte alguien sexualmente', para puntualizar.

    ResponderEliminar
  3. Como uno puede comprar o acceder al diccionario?

    ResponderEliminar
  4. Gracias por su interés. El diccionario en papel está agotado. Estamos preparando una edición online revisada, que esperamos poder tener terminada a principios del 2015.

    ResponderEliminar