Ciertos nombres de origen
extranjero, en su mayoría cultismos de origen griego o latino, tienen plurales
especiales:
-
singular terminado en –is → plural en -es /i:z/:
basis base bases
crisis crisis crises
diagnosis diagnóstico diagnoses
hypothesis hipótesis hypotheses
oasis oasis oases
- singular
terminado en -us → plural en -i /aI/:
bacillus bacilo bacilli
stimulus estímulo stimuli
-
singular terminado en -on → plural en -a /@/:
criterion criterio criteria
phenomenon fenómeno phenomena
-
singular terminado en -a → plural en -ae /i:/:
alga alga algae
larva larva larvae
Algunos nombres de este
mismo origen en proceso de asimilación por el idioma tienen plural regular
inglés además del latino o griego:
cactus cacto cactuses/cacti
corpus corpus corpuses/corpora
formula fórmula formulas/formulae (formulae se usa esp. en química y en matemáticas.)
fungus hongo funguses/fungi
nucleus núcleo nucleuses/nuclei
Otros,
ya totalmente asimilados, sólo tienen el plural regular en -s o -es:
bonus bonificación bonuses
campus campus campuses
encyclopaedia enciclopedia encyclopaedias
virus virus viruses
A veces, los dos plurales
tienen significados distintos:
antenna antena antennas (antenas de TV = aerials)
antennae
(antenas de artrópodos)
medium medio mediums (medios espiritistas)
media
(medios de información)
Hay,
por último, algunos plurales acabados en -i, procedentes del italiano.
Algunos de ellos, como graffiti y paparazzi, suelen usarse
solamente en plural, aunque tengan también una forma singular acabada en -o:
The
walls were covered with graffiti Los muros estaban cubiertos de pintadas
The
paparazzi follow her everywhere she goes Los paparazzi la siguen a dondequiera que va
One
of the paparazzi managed to photograph her with her new love Uno de los paparazzi consiguió
fotografiarla con su nuevo amor
otros
del mismo origen, como cannelloni, macaroni, ravioli y spaghetti,
son «no contables» en inglés, por lo que llevan el verbo en singular:
Ravioli
was in preparation for dinner Se estaban haciendo los ravioli para la cena
Para saber más sobre el tema, ver mi Gramática Inglesa, 9ª ed., pp. 52-54.
No hay comentarios:
Publicar un comentario